Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Or you_all_are_supposing that emptily the scripture is_saying:
With envy is_longing_for the spirit which is made_to_dwell in us?
OET (OET-RV) Do you think that the scripture means nothing when it says, ‘God’s spirit jealously longs to live in us’?
In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.
Some other possible headings for this section are:
Warning against being God’s enemy (UBS)
Submit Yourselves to God (NIV)
James said that to love the world’s evil way is to hate God. God is angry with people who do this.
Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that his readers should not think that the Scripture says things without reason. In this rhetorical question, James used scripture to support his statement in 4:4. That statement is that friendship with the world cannot exist together with friendship with God.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”? (ESV)
5bThe scripture says, 5c“He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us.” 5aDo you(plur) think that 5bthe scripture says that without reason?
As a statement. For example:
You(plur) must not think that there is no truth in the scripture that says that God jealously desires the spirit that he placed in us.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Or do you think
Moreover, do you(plur) think that
You(plur) should not think that
Or: The Greek word that the BSB translates as Or often occurs before a rhetorical question. It implies that the following sentence will support James’ statement in 4:4. Here this word is not used to indicate a choice between two options. It is perhaps for that reason that some English versions omit this word.
do you think: The clause do you think introduces a rhetorical question. It implies that the reader should not think that way. One way to translate this clause is to make the entire sentence a statement. For example:
you should certainly not think
Consider what form of question or statement will translate this naturally in your language.
the Scripture says without reason
God’s word/message has no purpose when it says
what God says in his book means nothing when he says
the Scripture says: In the clause the Scripture says, the word Scripture is personified. This means that Scripture is spoken of as if it were a person that says things. In some languages, it may be necessary to say that it is God who says these things. For example:
in Scripture, God says
God said in his book
it is written in God’s word
Usually in the New Testament, the words the Scripture says introduce a direct quote from the Old Testament. But here, the sentence that these words introduce does not match any Old Testament sentence very closely. Many commentatorsAlford, page 314; Mayor, page 136; Mitton, page 154; Moo (1985), page 146; Martin, page 149. suggest that 4:5c is a summary of Old Testament teaching.Alternatively, some commentators (Laws, page 174; Hiebert, page 254) and versions (Revised Version (1881): “Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit…?” and JBP: “Or do you think what the Scriptures have to say about this is a mere formality? Do you imagine that this spirit…?”) take the verse as two separate sentences. In this case the words “the scripture” might refer back to 3:4 or forward to the rest of 3:5.However, it is more natural to take the Greek words translated Scripture says as simply introducing what Scripture says. For this reason punctuating as one sentence, as in BSB, is recommended. They say that it is not a quotation of the exact words of a verse in the Old Testament.There are similar cases in John 7:38 and John 7:42. Some other ways to translate this phrase are:
scripture teaches
in scripture God teaches
The word Scripture also occurs in 2:8b.
without reason: The Greek word that the BSB translates as without reason means “for no purpose” or “in vain.” James used this word to indicate that the words of Scripture that follow are not useless or worthless words. They are true.
Some other ways to translate this word are:
in vain (RSV)
for nothing (NRSV)
to no purpose (ESV)
no truth (GNT)
that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?
that he jealously desires the spirit that he gave us?(incl)
God created our(incl) spirit. So, he strongly desires us(incl) to only love/worship him like a jealous husband wants his wife to love only him.
God put a soul into man to give him life. Because of that, he strongly desires that we(incl) be only his.
the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy: The Greek clause that the BSB translates as the Spirit He caused to dwell in us is ambiguous. In Greek, it is unclear whether:
the spirit refers to the human spirit or the Holy Spirit
the spirit is the subject or the object of the verb that the BSB translates as yearns with envy
The main ways to interpret the phrase the Spirit are:
It refers to the human spirit and is the object of the verb. According to this interpretation, God has strong feelings of jealousy for us. God will not tolerate his people loving the world. He wants their total loyalty. According to this interpretation, this verse is connected with 4:4. It is a metaphor of God as the jealous husband who has an adulterous wife. For example, the RSV says:
He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us. (NIV11, RSV, ESV)Although only a few English versions follow the recommended interpretation, many commentaries support this interpretation. Some that do are: Huther, pages 181–183; Ropes, pages 262–264; Mitton, pages 154–156; Davids (1982), page 164 (reluctantly); Moo (1985), pages 144–146; Tasker, page 90; Dibelius, page 224. See also C. Spicq, Theological Lexicon of the N.T., Vol. 2 page 59, and Vol. 3 page 434; also Spicq’s earlier article in French “Epipothein, Désirer ou chérir”, Revue Biblique, 1957, pages 184–195, especially 189–191.
It refers to the human spirit and is the subject of the verb. According to this interpretation, the human spirit that God made to live in us has strong envious desires.Adamson (1976), pages 171–173; see also Adamson (1989), pages 330–333. Laws, page 178, takes it as a rhetorical question: “Does the spirit which he made to dwell in us long enviously?” with the implied answer that according to Scripture it does not, it longs for God. According to this interpretation, this verse is connected with 4:1–3. It continues to describe the evil desires that are in humans. For example, the NLT says:
the spirit God has placed within us is filled with envy (NIV84, GNT, NET, REB, KJV, NLT)
It refers to the Holy Spirit and is the subject of the verb. According to this interpretation, the Holy Spirit that God sent to live in us his people feels strongly possessive of us.Alford, page 315; Mayor, page 137; Hiebert, pages 255–257; Martin, pages 149–150. Also R. Buth, START 2, pages 11–12. For example, the NCV says:
The Spirit that God made to live in us wants us for himself alone (BSB, GW, NLT96, NCV)
It refers to the Holy Spirit and is the object of the verb. According to this interpretation, God cares strongly about the Holy Spirit. For example, the CEV says:
God truly cares about the Spirit he has put in us (CEV, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation:
works well grammatically. God is the subject of:
4:5che caused to dwell in us
4:6ahe gives more grace So it is natural that God is also the subject of the verb envies intensely.
fits well with James’ appeal for Christians to turn away from friendship with the world. We must not be friends with the world because:
if we are friends with the world, we are enemies with God.
God jealously desires us for himself. He does not want us to be like an adulterous wife.
Some other ways to translate this clause are:
God jealously desires for himself the spirit that he placed in us.
God put the spirit into man to give him life. Because of that, he is jealous of what we do with our lives.
This word also occurs in 2:26a.
yearns with envy: The Greek phrase that the BSB translates as yearns with envy is literally “desires with jealousy.” Here it describes God as a jealous God who desires that we belong to him alone. (Exodus 20:5 says, “I, the Lord your God, am a jealous God.”) Be sure that the way you translate this phrase is an appropriate way to speak about a perfect God.
Some other ways to translate this phrase are:
he jealously desires
God strongly desires that this spirit must submit to him alone.
he wants us to love/worship only him like a jealous husband wants his wife to love only him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφή λέγει Πρός φθόνον ἐπιποθεῖ τό Πνεῦμα ὅ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν)
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. (In this context, the term vainly means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: [There is a good reason why the Scripture says]
ἡ Γραφὴ λέγει
the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφή λέγει Πρός φθόνον ἐπιποθεῖ τό Πνεῦμα ὅ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν)
James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: [the Scriptures say]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ Γραφὴ λέγει
the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφή λέγει Πρός φθόνον ἐπιποθεῖ τό Πνεῦμα ὅ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν)
James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: [it is written in the Scriptures] or [we can read in the Scriptures]
πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφή λέγει Πρός φθόνον ἐπιποθεῖ τό Πνεῦμα ὅ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν)
Here, Spirit could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb longs. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: [The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God] (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb longs, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: [God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us] (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in [4:2](../04/02.md) about people coveting and envying. Alternate translation: [The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφή λέγει Πρός φθόνον ἐπιποθεῖ τό Πνεῦμα ὅ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν)
Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun he in this clause refers to God. Alternate translation: [whom God caused to live in us]
4:5 Scriptures . . . say: James summarizes one of the messages of Scripture, that the spirit he has placed within us should be faithful to him.
OET (OET-LV) Or you_all_are_supposing that emptily the scripture is_saying:
With envy is_longing_for the spirit which is made_to_dwell in us?
OET (OET-RV) Do you think that the scripture means nothing when it says, ‘God’s spirit jealously longs to live in us’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.