Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:8

 YAC (JAM) 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγγίσατε
    2. eŋgizō
    3. Near
    4. -
    5. 14480
    6. VMAA2..P
    7. near
    8. near
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148598
    12. 148850
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148851
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 148852
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148853
    1. ἐγγιεῖ
    2. eŋgizō
    3. he will be nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ nearing
    8. ˱he˲ /will_be/ nearing
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 148854
    1. ἐγγίσει
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ nearing
    8. ˱he˲ /will_be/ nearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148855
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148598
    12. 148856
    1. καθαρίσατε
    2. katharizō
    3. Cleanse
    4. -
    5. 25110
    6. VMAA2..P
    7. cleanse
    8. cleanse
    9. S
    10. 100%
    11. R148859
    12. 148857
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. ^your hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. /your/ hands
    8. /your/ hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148858
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S....VMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. 100%
    11. F148857
    12. 148859
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148860
    1. ἁγνίσατε
    2. hagnizō
    3. purify
    4. -
    5. 480
    6. VMAA2..P
    7. purify
    8. purify
    9. -
    10. 100%
    11. R148863
    12. 148861
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. ^your hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. /your/ hearts
    8. /your/ hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148862
    1. δίψυχοι
    2. dipsuχos
    3. double-minded
    4. -
    5. 13740
    6. S....VMP
    7. double-minded
    8. double-minded
    9. -
    10. 100%
    11. F148861; F148864; F148866; F148868; F148871; F148881; F148888
    12. 148863

OET (OET-LV)Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.

OET (OET-RV) When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all

James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all

James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were near to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίσατε χεῖρας

cleanse /your/_hands

James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

καθαρίσατε χεῖρας

cleanse /your/_hands

James is using the word hands to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: “Stop doing things that are wrong”

ἁμαρτωλοί

sinners

James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify /your/_hearts

James says hearts to mean people’s thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify /your/_hearts

The term purify refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking as if his readers’ hearts could be cleansed in this way. Alternate translation: “make sure you are not thinking or desiring anything wrong”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

δίψυχοι

double-minded

James is using the adjective double-minded as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people”

δίψυχοι

double-minded

James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

δίψυχοι

double-minded

See how you translated the same expression in 1:8. James is speaking of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “you people who cannot decide whether to obey God or not”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Come close to God: This is the language of friendship (2:23) and loyalty (1:6-8).
• Wash your hands . . . purify your hearts: The language of ceremonial cleansing is applied to the inner purity of one’s intentions (cp. Mark 7:1-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Near
    2. -
    3. 14480
    4. S
    5. eŋgizō
    6. V-MAA2..P
    7. near
    8. near
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R148598
    12. 148850
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 148852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148851
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 148852
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148853
    1. he will be nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ nearing
    7. ˱he˲ /will_be/ nearing
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 148854
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148598
    11. 148856
    1. Cleanse
    2. -
    3. 25110
    4. S
    5. katharizō
    6. V-MAA2..P
    7. cleanse
    8. cleanse
    9. S
    10. 100%
    11. R148859
    12. 148857
    1. ^your hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. /your/ hands
    7. /your/ hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148858
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....VMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. 100%
    10. F148857
    11. 148859
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148860
    1. purify
    2. -
    3. 480
    4. hagnizō
    5. V-MAA2..P
    6. purify
    7. purify
    8. -
    9. 100%
    10. R148863
    11. 148861
    1. ^your hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. /your/ hearts
    7. /your/ hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148862
    1. double-minded
    2. -
    3. 13740
    4. dipsuχos
    5. S-....VMP
    6. double-minded
    7. double-minded
    8. -
    9. 100%
    10. F148861; F148864; F148866; F148868; F148871; F148881; F148888
    11. 148863

OET (OET-LV)Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.

OET (OET-RV) When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:8 ©