Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:8

 YAC (JAM) 4:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγγίσατε
    2. eŋgizō
    3. Near
    4. -
    5. 14480
    6. VMAA2··P
    7. near
    8. near
    9. S
    10. Y60
    11. 147866
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147867
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 147868
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147869
    1. ἐγγιεῖ
    2. eŋgizō
    3. he will be nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ nearing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ nearing
    9. -
    10. Y60
    11. 147870
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147871
    1. Καθαρίσατε
    2. katharizō
    3. Cleanse
    4. -
    5. 25110
    6. VMAA2··P
    7. cleanse
    8. cleanse
    9. S
    10. Y60
    11. 147872
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. ^your hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. ˓your˒ hands
    8. ˓your˒ hands
    9. -
    10. Y60
    11. 147873
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S····VMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y60
    11. 147874
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147875
    1. ἁγνίσατε
    2. hagnizō
    3. purify
    4. -
    5. 480
    6. VMAA2··P
    7. purify
    8. purify
    9. -
    10. Y60; R147878
    11. 147876
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. ^your hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. ˓your˒ hearts
    8. ˓your˒ hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 147877
    1. δίψυχοι
    2. dipsuχos
    3. double-minded
    4. -
    5. 13740
    6. S····VMP
    7. double-minded
    8. double-minded
    9. -
    10. Y60; F147876; F147881; F147883; F147886; F147903
    11. 147878

OET (OET-LV)Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.

OET (OET-RV)When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καί ἐγγιεῖ ὑμῖν Καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καί ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι)

James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: [If you come near to God, then he will come near to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καί ἐγγιεῖ ὑμῖν Καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καί ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι)

James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were near to one another. Alternate translation: [Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίσατε χεῖρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καί ἐγγιεῖ ὑμῖν Καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καί ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι)

James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: [Stop sinning]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

καθαρίσατε χεῖρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καί ἐγγιεῖ ὑμῖν Καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καί ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι)

James is using the word hands to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: [Stop doing things that are wrong]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify ˓your˒_hearts

James says hearts to mean people’s thoughts and desires. Alternate translation: [purify your thoughts and desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁγνίσατε καρδίας

purify ˓your˒_hearts

The term purify refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking as if his readers’ hearts could be cleansed in this way. Alternate translation: [make sure you are not thinking or desiring anything wrong]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

δίψυχοι

double-minded

James is using the adjective double-minded as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [double-minded people]

δίψυχοι

double-minded

Alternate translation: [you double-minded people]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

δίψυχοι

double-minded

See how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). James is speaking of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: [you people who cannot decide whether to obey God or not]

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Come close to God: This is the language of friendship (2:23) and loyalty (1:6-8).
• Wash your hands . . . purify your hearts: The language of ceremonial cleansing is applied to the inner purity of one’s intentions (cp. Mark 7:1-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Near
    2. -
    3. 14480
    4. S
    5. eŋgizō
    6. V-MAA2··P
    7. near
    8. near
    9. S
    10. Y60
    11. 147866
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 147868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147867
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 147868
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147869
    1. he will be nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ nearing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ nearing
    8. -
    9. Y60
    10. 147870
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147871
    1. Cleanse
    2. -
    3. 25110
    4. S
    5. katharizō
    6. V-MAA2··P
    7. cleanse
    8. cleanse
    9. S
    10. Y60
    11. 147872
    1. ^your hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. ˓your˒ hands
    7. ˓your˒ hands
    8. -
    9. Y60
    10. 147873
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····VMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y60
    10. 147874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147875
    1. purify
    2. -
    3. 480
    4. hagnizō
    5. V-MAA2··P
    6. purify
    7. purify
    8. -
    9. Y60; R147878
    10. 147876
    1. ^your hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. ˓your˒ hearts
    7. ˓your˒ hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 147877
    1. double-minded
    2. -
    3. 13740
    4. dipsuχos
    5. S-····VMP
    6. double-minded
    7. double-minded
    8. -
    9. Y60; F147876; F147881; F147883; F147886; F147903
    10. 147878

OET (OET-LV)Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.

OET (OET-RV)When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:8 ©