Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.
OET (OET-RV) When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν
near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all
James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν
near ¬the ˱to˲_God and ˱he˲_/will_be/_nearing ˱to˲_you_all
James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were near to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίσατε χεῖρας
cleanse /your/_hands
James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καθαρίσατε χεῖρας
cleanse /your/_hands
James is using the word hands to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: “Stop doing things that are wrong”
ἁμαρτωλοί
sinners
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁγνίσατε καρδίας
purify /your/_hearts
James says hearts to mean people’s thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁγνίσατε καρδίας
purify /your/_hearts
The term purify refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking as if his readers’ hearts could be cleansed in this way. Alternate translation: “make sure you are not thinking or desiring anything wrong”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
δίψυχοι
double-minded
James is using the adjective double-minded as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people”
δίψυχοι
double-minded
James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
δίψυχοι
double-minded
See how you translated the same expression in 1:8. James is speaking of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “you people who cannot decide whether to obey God or not”
4:8 Come close to God: This is the language of friendship (2:23) and loyalty (1:6-8).
• Wash your hands . . . purify your hearts: The language of ceremonial cleansing is applied to the inner purity of one’s intentions (cp. Mark 7:1-23).
OET (OET-LV) Near to_ the _god, and he_will_be_nearing to_you_all.
Cleanse ^your_hands, sinners, and purify ^your_hearts, double-minded.
OET (OET-RV) When you all approach God, he will move closer to you. So keep your hands clean you sinners, and keep your hearts pure you who can’t make up your minds about God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.