Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:15

 YAC (JAM) 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀντί
    2. anti
    3. Instead of
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. S
    10. Y60
    11. 148008
    1. τοῦ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 148009
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 148010
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all ought
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all ‹ought›
    8. you_all ‹ought›
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 148011
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y60
    11. 148012
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148013
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148014
    1. θελήσῃ
    2. thelō
    3. may will
    4. -
    5. 23090
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ will
    8. ˓may˒ will
    9. -
    10. Y60
    11. 148015
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ willing
    8. ˓may_be˒ willing
    9. -
    10. -
    11. 148016
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 148017
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. we will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 148018
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. -
    11. 148019
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148020
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y60; R147960
    11. 148021
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 148022
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 148023
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148024
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 148025

OET (OET-LV)Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.

OET (OET-RV)So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Trust in the Lord and not in yourselves

In this section, James rebuked the merchants who made plans to get rich but did not think about God. It is not clear whether or not the people whom James was denouncing belonged to the Christian community. It may be that among the Jewish traders of the time there were some who claimed to follow Christ but were not living as they should. On the other hand, there were no doubt many rich traders and merchants outside the church (see the references to “the rich” in 2:6–7), and James’ words would have served as a warning to Christians not to desire to follow their example.

Some other possible headings for this section are:

Don’t Brag About Your Plans for the Future (GW)

Warning against Boasting (GNT)

Paragraph 4:13–17

James described the way traders made plans to get rich (4:13). Then he explained that those who think like that are ignoring God (4:14). He told them that instead they ought to submit to the Lord’s will (4:15). He reminded them that their behavior was arrogant (4:16) and warned them that God considered it sinful (4:17).

4:15a

Instead, you ought to say,

Instead, you ought to say: The clause Instead, you ought to say means “Rather than saying today or tomorrow we will do this and that, you ought to saywhat follows.” Some English versions do not use the word Instead. They use another construction to indicate the contrast between this verse and 4:13.

Some other ways to translate this clause are:

What you should say is this: (GNT)

Instead of saying that, here is what you should say

Rather than talking about your plans, what you should say is this:

4:15b

“If the Lord is willing,

If the Lord is willing: The clause If the Lord is willing means “If the Lord wants us to live and do these things.” Some other ways to translate this clause are:

If the Lord wants

If the Lord desires it

If the Lord agrees

If the Lord God likes

the Lord: The phrase the Lord refers to God. It means “Master”, the One who has supreme authority over everyone and everything. See the note at 4:10a. See also Lord in the Glossary.

4:15c

we will live

we will live: The Greek verb that the BSB translates here as we will live means “we shall continue to live.” For example:

we shall still be alive (JBP)

In some languages, it may be necessary to add a word to indicate that this verb begins the second part of an “if” clause. For example:

then we will live (NET)

4:15d

and do this or that.”

and do this or that: The Greek expression that the BSB translates as this or that refers to the particular event that the traders planned to do.See Davids (1982), page 173; Hiebert, page 278. Most commentators do not discuss this point. They planned to do business and make money.

Some other ways to translate this expression are:

We will do these things. (CEV)

carry out our plans (GW)

do so-and-so (JBP)

James was saying that people should continue to make definite plans but should make them subject to the condition: “If it is the Lord’s will.”

General Comment on 4:15b–d

In some languages, it will be necessary to include parts of 4:15c–d in the “If” clause of 4:15c. For example:

bIf the Lord wants us cto live dand do this or that, it will happen.

If the Lord wants us to live, we will live. If he wants us to do this or that, we will do it.

uW Translation Notes:

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀντί τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί ζήσομεν καί ποιήσομεν τοῦτο ἤ ἐκεῖνο)

James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you could use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as both. (The term both in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: [we will live and we will do]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀντί τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί ζήσομεν καί ποιήσομεν τοῦτο ἤ ἐκεῖνο)

These people would be speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

this (Some words not found in SR-GNT: Ἀντί τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί ζήσομεν καί ποιήσομεν τοῦτο ἤ ἐκεῖνο)

This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: [such-and-such]

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 The Lord has authority over life and death (Deut 32:39; 1 Sam 2:6; Matt 10:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Instead of
    2. -
    3. 4730
    4. S
    5. anti
    6. P-·······
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. S
    10. Y60
    11. 148008
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 148009
    1. to be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 148010
    1. you all ought
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all ‹ought›
    7. you_all ‹ought›
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 148011
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y60
    11. 148012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148013
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148014
    1. may will
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ will
    7. ˓may˒ will
    8. -
    9. Y60
    10. 148015
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 148017
    1. we will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 148018
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148020
    1. we will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y60; R147960
    10. 148021
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 148023
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148024
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 148025

OET (OET-LV)Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.

OET (OET-RV)So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:15 ©