Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:15

 YAC (JAM) 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. Instead of
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148993
    1. τοῦ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148994
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148995
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all ought
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all ‹ought›
    8. you_all ‹ought›
    9. -
    10. 100%
    11. R148945
    12. 148996
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 148997
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148998
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 148999
    1. θελήσῃ
    2. thelō
    3. may will
    4. -
    5. 23090
    6. VSAA3..S
    7. /may/ will
    8. /may/ will
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 149000
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ willing
    8. /may_be/ willing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149001
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149002
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. we will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ living
    8. ˱we˲ /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R148945
    12. 149003
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ live
    8. ˱we˲ /may/ live
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149004
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149005
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. we will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ doing
    8. ˱we˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R148945
    12. 149006
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ do
    8. ˱we˲ /may/ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149007
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149008
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149009
    1. ἐκεῖνο
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 149010
    1. κεῖνο
    2. keinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149011

OET (OET-LV)Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.

OET (OET-RV) So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’

uW Translation Notes:

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing

James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you could use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as both. (The term both in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν

both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing

These people would be speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

this or that

This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 The Lord has authority over life and death (Deut 32:39; 1 Sam 2:6; Matt 10:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Instead of
    2. -
    3. 4730
    4. S
    5. anti
    6. P-.......
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148993
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148994
    1. to be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148995
    1. you all ought
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all ‹ought›
    7. you_all ‹ought›
    8. -
    9. 100%
    10. R148945
    11. 148996
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 148997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148998
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 148999
    1. may will
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ will
    7. /may/ will
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 149000
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149002
    1. we will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ living
    7. ˱we˲ /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R148945
    11. 149003
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149005
    1. we will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ doing
    7. ˱we˲ /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R148945
    11. 149006
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149008
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149009
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 149010

OET (OET-LV)Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.

OET (OET-RV) So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:15 ©