Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.
OET (OET-RV) So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’
καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν
both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing
James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you could use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as both. (The term both in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν
both ˱we˲_/will_be/_living and ˱we˲_/will_be/_doing
These people would be speaking only of themselves, so the pronoun we is exclusive.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτο ἢ ἐκεῖνο
this or that
This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such”
4:15 The Lord has authority over life and death (Deut 32:39; 1 Sam 2:6; Matt 10:28).
OET (OET-LV) Instead_of that to_be_saying you_all ought:
If the master may_will, both we_will_be_living and we_will_be_doing, this or that.
OET (OET-RV) So instead of saying that, you should say, ‘If the master wants it, we will live and we’ll do this or that.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.