Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.
OET-LV And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.
SR-GNT Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. ‡
(Kai ho logos sarx egeneto kai eskaʸnōsen en haʸmin, kai etheasametha taʸn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros, plaʸraʸs ⱪaritos kai alaʸtheias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Word became flesh and dwelled among us, and we beheld his glory, glory as of the One and Only from the Father, full of grace and truth.
UST The Word became a real human being and temporarily lived here where we live. We have seen him display his glorious nature. That is the glorious nature of the Unique Son who came from the Father. He fully possesses God’s kind acts and true teachings.
BSB § The Word became flesh and made His dwelling among us.[fn] We have seen His glory, the glory of the one and only Son [fn] from the Father, full of grace and truth.
BLB And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth.
AICNT And the Word became flesh and dwelt among us, and we have beheld his glory, glory as of the unique[fn] one from the Father, full of grace and truth.
1:14, unique: Although traditionally translated “only begotten” the meaning of the Greek word is (1) being the only one of its kind within a specific relationship, one and only, only, or (2) to being the only one of its kind or class, unique (in kind). (BDAG, μονογενής)
OEB And the Word became human, and lived among us,
⇔ (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father),
⇔ full of love and truth.
CSB The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
NLT So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
NIV The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
CEV The Word became a human being and lived here with us. We saw his true glory, the glory of the only Son of the Father. From him the complete gifts of undeserved grace and truth have come down to us.
ESV And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
NASB And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
LSB And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
WEBBE The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born[fn] Son of the Father, full of grace and truth.
1:14 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενους”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG The Word became flesh and blood,
and moved into the neighborhood.
We saw the glory with our own eyes,
the one-of-a-kind glory,
like Father, like Son,
Generous inside and out,
true from start to finish.
NET Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
LSV And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
FBV The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only[fn] Son, full of grace and truth.
1:14 Literally, “only begotten.” This refers to position and uniqueness rather than birth.
TCNT The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
T4T The one who expresses [MET] ◄God’s character/what God is like► became a human being, and he lived among us for a while. As a result, we saw how wonderful he is. He came from God his father, and there was no other person as wonderful as he. He was wonderful because he always acted ◄kindly toward us/in ways we did not deserve►, and he always spoke truthfully to us about God.
LEB And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
NRSV And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son, full of grace and truth.
NKJV And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
NAB And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth.
BBE And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory—the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
ASV And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
DRA And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
YLT And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
Drby And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
RV And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Wbstr And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJB-1769 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJB-1611 [fn]And the Word was made flesh, and dwelt among vs (& we beheld his glory, the glory as of the onely begotten of the Father) full of grace and trueth.
(And the Word was made flesh, and dwelt among us (& we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth.)
1:14 Mat.1.16.
Bshps And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.
(And the same word became flesh, and dwelt among us ( and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father) full of grace and truth.)
Gnva And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
(And that Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw the glory thereof, as the glory of the only begotten Son of the Father) full of grace and truth. )
Cvdl And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth.
(And the word became flesh, and dwelt among us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten son of the father, full of grace and truth.)
TNT And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of the father which worde was full of grace and verite.
(And the word was made flesh and dwelt among us and we saw the glory of it as the glory of the only begotten son of the father which word was full of grace and truth. )
Wycl And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
(And the word was made man, and dwelled/dwelt among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the only begotten son of the father, full of grace and of truth.)
Luth Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
(And the Wort what/which flesh and lived under uns, and we/us saw his Lordlichkeit, one Lordlichkeit als the eingebornen sones from_the Vater, voller Gnade and truth.)
ClVg Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.[fn]
(And Verbum caro done it_is, and habitavit in nobis: and vidimus gloriam his, gloriam as_if unigeniti from Patre plenum gratiæ and veritatis. )
1.14 Et Verbum caro factum est. Ut autem secure credamus homines nasci ex Deo, subdit Deum nasci ex homine, ex hac susceptione infirmitatis sanatur nostra infirmitas, ut possimus filii Dei fieri. Et hoc est: Et Verbum caro factum est. Quod superius erat, inferius descendit. Quid mirum: si quod erat inferius, in id quod superius est ascendit? Nec mirum, si homines nascuntur ex Deo, quia Deus ex homine est natus. Plenum gratiæ et veritatis. Homo Christus plenus fuit gratia, quia nullis præcedentibus meritis ex quo conceptus est, fuit Deitas in eo implens hominem illum omni plenitudine redundante, in omnes sanctos, unde et mater ejus non tantum dicitur mater hominis, sed et mater Dei. Nec mirum, si dicitur, homo etiam Deus, cum Deus dicatur etiam homo, hæc autem gratia dicitur et veritas, quia sic olim promissum est, et modo exhibitum, scilicet, ut Deus sit in homine implens eum omni bono, et per eum suos.
1.14 And Verbum caro done it_is. Ut however secure credamus homines nasci from Deo, subdit God nasci from homine, from hac susceptione infirmitatis sanatur nostra infirmitas, as possimus children of_God fieri. And this it_is: And Verbum caro done it_is. That superius was, inferius descendit. What mirum: when/but_if that was inferius, in id that superius it_is went_up? Nec mirum, when/but_if homines nascuntur from Deo, because God from homine it_is natus. Plenum gratiæ and veritatis. Homo Christus plenus fuit gratia, because nullis præcedentibus meritis from quo conceptus it_is, fuit of_Godtas in eo implens hominem him all plenitudine redundante, in everyone sanctos, whence and mater his not/no only it_is_said mater of_man, but and mater of_God. Nec mirum, when/but_if it_is_said, human also God, when/with God let_him_sayur also homo, these_things however gratia it_is_said and veritas, because so olim promissum it_is, and modo exhibitum, scilicet, as God let_it_be in homine implens him all bono, and through him suos.
UGNT καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
(kai ho logos sarx egeneto kai eskaʸnōsen en haʸmin, kai etheasametha taʸn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros, plaʸraʸs ⱪaritos kai alaʸtheias.)
SBL-GNT Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
(Kai ho logos sarx egeneto kai eskaʸnōsen en haʸmin, kai etheasametha taʸn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros, plaʸraʸs ⱪaritos kai alaʸtheias;)
TC-GNT Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν—καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός—πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
(Kai ho logos sarx egeneto, kai eskaʸnōsen en haʸmin—kai etheasametha taʸn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros—plaʸraʸs ⱪaritos kai alaʸtheias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:14 The idea that the Word became human (literally became flesh) stunned both Greeks and Jews. Greeks separated the sphere of God from the mundane world of humanity, which they called flesh (Greek sarx). John wrote that God himself became flesh in Christ (cp. 1:1). Jesus’ humanity and divinity were complete, not partial. The two ideas—Jesus as 100-percent divine and 100-percent human—form the bedrock of a Christian understanding of Christ.
• the Word . . . made his home (Greek skēnoō, “pitched his tent”) among us: This Greek word is related to the word used for the Old Testament Tabernacle (Greek skēnē, “tent, tabernacle”), the tent in the wilderness where the Lord’s glory resided and where Israel came to worship (Exod 25:8-9). The Father’s glory in the Tabernacle (Exod 40:34-38) was now present in Jesus Christ (John 2:11; 12:23-28, 41; 17:1-5).
• Jesus offered God’s unfailing love and faithfulness. Despite the world’s hostile darkness, Jesus entered the world to save it (3:15-17).
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος
the word
Here, the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in John 1:1. Alternate translation: [Jesus, the Word]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
σὰρξ ἐγένετο
flesh became
Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [became human] or [became a human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα
us and ˱we˲_saw
Here the pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν
the glory ˱of˲_him /a/_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [his glorious character, the glorious character]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μονογενοῦς παρὰ πατρός
˱of˲_/an/_only_begotten with /a/_father
The phrase the One and Only refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the One and Only from the Father, Jesus,]
μονογενοῦς
˱of˲_/an/_only_begotten
Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [the Unique One] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [the Only Begotten One]
παρὰ πατρός
with /a/_father
The phrase from the Father means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
πατρός
/a/_father
Father is an important title for God.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace and truth
Here, John uses full of to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fully possessing grace and truth]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
full ˱of˲_grace and truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [full of God’s gracious and faithful character] or [full of kind acts and true teachings]