Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:19 verse available
OET (OET-RV) ⇔ Egypt will become uninhabited,
⇔ and Edom will become a lonely wilderness
⇔ because of the violence of the people of Yehudah—
⇔ they shed innocent blood in their country.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה
(miʦrayim lishəmāmāh tihyeh)
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Egypt will become desolate]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵֽחֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
(mēḩₐmaş bənēy yəhūdāh)
Yahweh is using this possessive form to describe not violence that the sons of Judah committed but violence that was committed against them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [for the violence that they committed against the sons of Judah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא
(shāfəkū dām-nāqiyʼ)
Yahweh is using the term blood to mean the lives of people, by association with the way people’s blood may be shed when they are killed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [killed innocent people]
Note 4 topic: writing-pronouns
בְּאַרְצָֽם
(bəʼarʦām)
The word their could refer to: (1) the sons of Judah, and would mean that the violence was done in Judah. Alternate translation: [in the land of Judah] or (2) Egypt and Edom, and would mean that the violence was done in those countries. Alternate translation: [in their lands]
3:19 Even as Judah is restored, her ancient enemies Egypt and Edom would experience God’s judgment for their crimes against his people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:19 verse available
OET (OET-RV) ⇔ Egypt will become uninhabited,
⇔ and Edom will become a lonely wilderness
⇔ because of the violence of the people of Yehudah—
⇔ they shed innocent blood in their country.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.