Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:8 verse available
OET (OET-RV) because I’ll sell your sons and daughters to the people of Yehudah,
⇔ and they’ll sell them to the Sabeans—to a faraway nation.”
§ Yes, Yahweh has spoken.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וּמָכַרְתִּ֞י
(ūmākartiy)
Yahweh is using the word For to introduce more specific information about what he described in the previous verse. Alternate translation: [This will happen when I sell]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
(bəyad bənēy yəhūdāh)
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [into the hands of the sons of Judah]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
(ūmākartiy ʼet-bənēykem vəʼet-bənōtēykem bəyad bənēy yəhūdāh)
Yahweh is using one part of a person, the hand, to represent the whole person in the act of taking possession of something. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with more general terms. Alternate translation: [For I will sell your sons and your daughters to the sons of Judah]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה
(bənēy yəhūdāh)
Here the word sons does not mean literal first-generation offspring but “descendants.” The phrase the sons of Judah refers to the Judeans. Alternate translation: [the Judeans]
Note 5 topic: translate-names
לִשְׁבָאיִ֖ם
(lishəⱱāʼyim)
The word Sabeans is the name of a people group.
Note 6 topic: writing-quotations
אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
(ʼel-gōy rāḩōq kiy yəhvāh dibēr)
The phrase For Yahweh has spoken indicates that this is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [to a faraway nation,” says Yahweh]
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:8 verse available
OET (OET-RV) because I’ll sell your sons and daughters to the people of Yehudah,
⇔ and they’ll sell them to the Sabeans—to a faraway nation.”
§ Yes, Yahweh has spoken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.