Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear JOEL 3:8

 JOEL 3:8 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:8 verse available

OET (OET-RV)because I’ll sell your sons and daughters to the people of Yehudah,
 ⇔ and they’ll sell them to the Sabeans—to a faraway nation.”
§ Yes, Yahweh has spoken.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠מָכַרְתִּ֞י

(ū⁠mākartiy)

Yahweh is using the word For to introduce more specific information about what he described in the previous verse. Alternate translation: [This will happen when I sell]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

(bə⁠yad bənēy yəhūdāh)

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [into the hands of the sons of Judah]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

(ū⁠mākartiy ʼet-bənēy⁠kem və⁠ʼet-bənōtēy⁠kem bə⁠yad bənēy yəhūdāh)

Yahweh is using one part of a person, the hand, to represent the whole person in the act of taking possession of something. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with more general terms. Alternate translation: [For I will sell your sons and your daughters to the sons of Judah]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

(bənēy yəhūdāh)

Here the word sons does not mean literal first-generation offspring but “descendants.” The phrase the sons of Judah refers to the Judeans. Alternate translation: [the Judeans]

Note 5 topic: translate-names

לִ⁠שְׁבָאיִ֖ם

(li⁠shəⱱāʼyim)

The word Sabeans is the name of a people group.

Note 6 topic: writing-quotations

אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר

(ʼel-gōy rāḩōq kiy yəhvāh dibēr)

The phrase For Yahweh has spoken indicates that this is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [to a faraway nation,” says Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:8 verse available

OET (OET-RV)because I’ll sell your sons and daughters to the people of Yehudah,
 ⇔ and they’ll sell them to the Sabeans—to a faraway nation.”
§ Yes, Yahweh has spoken.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 3:8 ©