Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) give_a_blast_on a_ram’s_horn in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) and_sound_the_alarm in/on/at/with_mountain_of holy_of_my all_of let_them_tremble the_inhabitants_of the_earth/land if/because the_day_of is_about_to_come of_YHWH if/because it_is_near.
OET (OET-RV) Blow the shofar in Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and shout on the mountain of my holiness.
⇔ Let all of the country’s residents tremble,
⇔ because Yahweh’s day is coming,
⇔ yes, it’s close.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י
blow trumpet in/on/at/with,Zion and,sound_the_alarm in/on/at/with,mountain_of holy_of,my
Joel assumes that his listeners will know that he wants them to do the things he describes in order to sound an alarm. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Blow the shofar in Zion, and shout on the mountain of my holiness in order to sound an alarm]
Note 2 topic: translate-unknown
שׁוֹפָ֜ר
trumpet
A shofar is a trumpet made from a ram’s horn. If your readers would not be familiar with what a shofar is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [a trumpet] or [a ram’s horn]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁוֹפָ֜ר
trumpet
The phrase the shofar refers to shofars in general, not to any particular shofar. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [a shofar] or [shofars]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י
in/on/at/with,mountain_of holy_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [on my holy mountain]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְגְּז֕וּ
tremble
Joel assumes that his listeners will know that by tremble he means to tremble in fear or awe. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [tremble in fear] or [tremble in awe]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
יוֹם־יְהוָ֖ה
day YHWH
See how you translated the same expression in [1:15](../01/15.md).
2:1 When an ancient city was attacked, the watchmen on the city wall would raise the alarm by blowing the trumpet, a ram’s horn instrument called a shofar (see also 2:15), to call all the defenders to repel the enemy.
OET (OET-LV) give_a_blast_on a_ram’s_horn in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) and_sound_the_alarm in/on/at/with_mountain_of holy_of_my all_of let_them_tremble the_inhabitants_of the_earth/land if/because the_day_of is_about_to_come of_YHWH if/because it_is_near.
OET (OET-RV) Blow the shofar in Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and shout on the mountain of my holiness.
⇔ Let all of the country’s residents tremble,
⇔ because Yahweh’s day is coming,
⇔ yes, it’s close.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.