Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:6 verse available
OET (OET-RV) Then you sold the people of Yehudah and Yerushalem to the Greeks,
⇔ so that they’d be taken far away from their homeland.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם
(ūⱱənēy yəhūdāh ūⱱənēy yərūshālaim)
See how you translated the term sons in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [the people who lived in the province of Judah and the city of Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֣י הַיְּוָנִ֑ים
(liⱱənēy hayyəvānim)
Here the word sons does not mean literal first-generation offspring but “descendants.” The phrase the sons of Javan refers to the Ionians, that is, the Greeks. Alternate translation: [to the Greeks]
Note 3 topic: translate-names
הַיְּוָנִ֑ים
(hayyəvānim)
The word Javan is the name of a man.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֥עַן הַרְחִיקָ֖ם מֵעַ֥ל גְּבוּלָֽם
(ləmaˊan harḩīqām mēˊal gəⱱūlām)
While this phrase seems to describe a purpose or goal, it is actually describing a result. Alternate translation: [and as a result, they were removed far from their territory]
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:6 verse available
OET (OET-RV) Then you sold the people of Yehudah and Yerushalem to the Greeks,
⇔ so that they’d be taken far away from their homeland.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.