Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) [fn] the_sun it_will_be_changed to_darkness and_the_moon to_blood to_(the)_face_of/in_front_of/before comes the_day_of YHWH the_great and_the_awesome.
3:4 Note: KJB: Yōʼēl.2.31
OET (OET-RV) Tyre, Sidon, and all of the regions of Philistia, what are you to me?
⇔ Are you trying to get even with me?
⇔ If you are, I’ll very quickly deflect your actions back on yourselves,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִי֙ צֹ֣ר וְצִיד֔וֹן וְכֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת הַגְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔י & אַתֶּם֙
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [And indeed, you have nothing to hold against me, Tyre, Sidon, and all of the regions of Philistia! There is no recompense that you need to pay back to me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מָה־אַתֶּ֥ם לִי֙
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
This is an expression that a person in this culture would commonly use to ask another person why he was treating him with hostility. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [what do you have against me] or [why are you treating me with hostility]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַגְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔י וְאִם־גֹּמְלִ֤ים אַתֶּם֙ עָלַ֔י
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
Yahweh is speaking as if the nations were literally paying him back for something bad that he had done to them. He is asking if they have a grudge against him that they are carrying out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do you have some grudge against me that you are carrying out? And if you are carrying out a grudge against me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
קַ֣ל מְהֵרָ֔ה
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
The terms swiftly and speedily mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very quickly]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אָשִׁ֥יב גְּמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
Yahweh is using one part of a person, his head, to mean the entire person. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a more general term. Alternate translation: [I will turn your recompense onto you] or [I will directly pay you back]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
בְּרֹאשְׁכֶֽם
(Some words not found in UHB: the,sun turned to,darkness and,the,moon to,blood to=(the)_face_of/in_front_of/before comes day YHWH the,great and,the,awesome )
Since Yahweh is referring to multiple nations, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [onto your heads]
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
OET (OET-LV) [fn] the_sun it_will_be_changed to_darkness and_the_moon to_blood to_(the)_face_of/in_front_of/before comes the_day_of YHWH the_great and_the_awesome.
3:4 Note: KJB: Yōʼēl.2.31
OET (OET-RV) Tyre, Sidon, and all of the regions of Philistia, what are you to me?
⇔ Are you trying to get even with me?
⇔ If you are, I’ll very quickly deflect your actions back on yourselves,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.