Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear JOEL 3:18

 JOEL 3:18 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:18 verse available

OET (OET-RV)Then at that time, the mountains will drip sweet wine,
 ⇔ and the hills will flow with milk,
 ⇔ and all of Yehudah’s streams will flow with water,
 ⇔ and a spring will go forth from Yahweh’s residence and water the Shittim valley.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא

(və⁠hāyāh ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ)

Some versions do not treat this verse as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same boundaries as the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא

(ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ)

Yahweh is using the term day to mean a specific time, by association with the way a day is a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס וְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב

(yiţţəfū he⁠hārim ˊāşiş və⁠ha⁠ggəⱱāˊōt tēlaknāh ḩālāⱱ)

Yahweh is describing the mountains and hills as producing wine and milk. He means that the land will be very productive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the grapevines on the mountains will produce grapes for wine abundantly, and the pastures on the hills will nourish cattle that will produce much milk]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠מַעְיָ֗ן & יֵצֵ֔א

(ū⁠maˊyān & yēʦēʼ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [and a spring will come out]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מַעְיָ֗ן

(ū⁠maˊyān)

Yahweh is using the term spring by association to mean the water that comes from a spring. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [water from a spring]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֤ית יְהוָה֙

(mi⁠bēyt yəhvāh)

See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [from the temple of Yahweh]

Note 7 topic: translate-transliterate

אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים

(ʼet-naḩal ha⁠shshiţţim)

The word Shittim is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, as the ULT does, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: [the Valley of the Acacias]

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 Blessings would flow from the Lord’s sovereign presence in Zion (see also Ezek 47:1-12; Amos 9:13). There would be a superabundance of sweet wine and milk. The Temple, God’s own dwelling on earth, would be the source of a spring that would forever water the arid landscape (see Zech 14:8; Rev 22:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:18 verse available

OET (OET-RV)Then at that time, the mountains will drip sweet wine,
 ⇔ and the hills will flow with milk,
 ⇔ and all of Yehudah’s streams will flow with water,
 ⇔ and a spring will go forth from Yahweh’s residence and water the Shittim valley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 3:18 ©