Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:13 verse available
OET (OET-RV) Swing the sickle because the harvest has ripened.
⇔ Come on, go down, because the winepress is full.
⇔ The vats overflow, because their wickedness is great.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר & כִּֽי
(shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir & kiy)
Yahweh is speaking as if he literally wanted the “warriors” mentioned in 3:11 to harvest grain. He means that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Strike the nations, just as harvesters cut down grain with a sickle]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל
(shilḩū maggāl)
Yahweh is using the first action that someone would do in order to use a sickle, Stretch it out, to refer to the entire act of using it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Use the sickle]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל
(shilḩū maggāl)
Yahweh is not referring to a specific sickle. He means the sickles that his “warriors” of verse 11 symbolically have. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [Use your sickles]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
שִׁלְח֣וּ
(shilḩū)
The imperatives Stretch out, Come, and go down are plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. These imperatives seems to be addressing the “warriors” mentioned in [3:11](../03/11.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת
(boʼū rədū kiy-māləʼāh gat)
Yahweh is speaking as if he literally wanted those “warriors” to press grapes. He means once again that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yes, come and punish the nations, just as harvesters tread down the grapes that fill a winepress]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֥י & כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽם
(kiy & kiy rabāh rāˊātām)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for they are very wicked]
3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).
OET-LV No OET-LV JOEL 3:13 verse available
OET (OET-RV) Swing the sickle because the harvest has ripened.
⇔ Come on, go down, because the winepress is full.
⇔ The vats overflow, because their wickedness is great.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.