Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear JOEL 3:13

 JOEL 3:13 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:13 verse available

OET (OET-RV)Swing the sickle because the harvest has ripened.
 ⇔ Come on, go down, because the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow, because their wickedness is great.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר & כִּֽי

(shilḩū maggāl kiy ⱱāshal qāʦir & kiy)

Yahweh is speaking as if he literally wanted the “warriors” mentioned in 3:11 to harvest grain. He means that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Strike the nations, just as harvesters cut down grain with a sickle]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is using the first action that someone would do in order to use a sickle, Stretch it out, to refer to the entire act of using it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Use the sickle]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

Yahweh is not referring to a specific sickle. He means the sickles that his “warriors” of verse 11 symbolically have. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [Use your sickles]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

שִׁלְח֣וּ

(shilḩū)

The imperatives Stretch out, Come, and go down are plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. These imperatives seems to be addressing the “warriors” mentioned in [3:11](../03/11.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת

(boʼū rədū kiy-māləʼāh gat)

Yahweh is speaking as if he literally wanted those “warriors” to press grapes. He means once again that he wants them to punish the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yes, come and punish the nations, just as harvesters tread down the grapes that fill a winepress]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ֥י & כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם

(kiy & kiy rabāh rāˊātā⁠m)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for they are very wicked]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:13 verse available

OET (OET-RV)Swing the sickle because the harvest has ripened.
 ⇔ Come on, go down, because the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow, because their wickedness is great.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 3:13 ©