Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:16 verse available
OET (OET-RV) Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and from Yerushalem he’ll utter his voice,
⇔ and the heavens and the earth will shake.
⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
⇔ and a stronghold for the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיהוָ֞ה מִצִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג
(vayhvāh miʦʦiyyōn yishʼāg)
Joel is speaking as if Yahweh would literally roar like a lion. He means that Yahweh will powerfully proclaim his judgments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will powerfully proclaim his judgments from Zion, just as a lion roars powerfully]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ
(vərāˊₐshū shāmayim vāʼāreʦ)
Joel is speaking as if the heavens and the earth would literally shake. This could be: (1) a literal description of how the creation will disintegrate at the end of history. See the UST. Or (2) a symbolic description of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. Alternate translation: [Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמּ֔וֹ וּמָע֖וֹז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(vayhvāh maḩₐşeh ləˊammō ūmāˊōz liⱱənēy yisrāʼēl)
Joel is describing Yahweh as a shelter and a stronghold. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(liⱱənēy yisrāʼēl)
See how you translated the term sons in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [the people of Israel]
3:16 The Lord’s voice, like that of a lion, would roar from Zion, shaking heaven and earth and terrifying sinners (see Amos 1:2). Yet this same ferocious lion is also a refuge for his people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:16 verse available
OET (OET-RV) Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and from Yerushalem he’ll utter his voice,
⇔ and the heavens and the earth will shake.
⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
⇔ and a stronghold for the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.