Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:16 verse available
OET (OET-RV) Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and from Yerushalem he’ll utter his voice,
⇔ and the heavens and the earth will shake.
⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
⇔ and a stronghold for the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיהוָ֞ה מִצִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג
(vayhvāh miʦʦiyyōn yishʼāg)
Joel is speaking as if Yahweh would literally roar like a lion. He means that Yahweh will powerfully proclaim his judgments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will powerfully proclaim his judgments from Zion, just as a lion roars powerfully]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ
(vərāˊₐshū shāmayim vāʼāreʦ)
Joel is speaking as if the heavens and the earth would literally shake. This could be: (1) a literal description of how the creation will disintegrate at the end of history. See the UST. Or (2) a symbolic description of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. Alternate translation: [Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמּ֔וֹ וּמָע֖וֹז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(vayhvāh maḩₐşeh ləˊammō ūmāˊōz liⱱənēy yisrāʼēl)
Joel is describing Yahweh as a shelter and a stronghold. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(liⱱənēy yisrāʼēl)
See how you translated the term sons in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [the people of Israel]
3:16 The Lord’s voice, like that of a lion, would roar from Zion, shaking heaven and earth and terrifying sinners (see Amos 1:2). Yet this same ferocious lion is also a refuge for his people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:16 verse available
OET (OET-RV) Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and from Yerushalem he’ll utter his voice,
⇔ and the heavens and the earth will shake.
⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
⇔ and a stronghold for the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.