Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel C1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear JOEL 3:16

 JOEL 3:16 ©

Hebrew word order

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:16 verse available

OET (OET-RV)Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
 ⇔ and from Yerushalem he’ll utter his voice,
 ⇔ and the heavens and the earth will shake.
 ⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
 ⇔ and a stronghold for the Israelis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג

(va⁠yhvāh mi⁠ʦʦiyyōn yishʼāg)

Joel is speaking as if Yahweh would literally roar like a lion. He means that Yahweh will powerfully proclaim his judgments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will powerfully proclaim his judgments from Zion, just as a lion roars powerfully]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ

(və⁠rāˊₐshū shāmayim vā⁠ʼāreʦ)

Joel is speaking as if the heavens and the earth would literally shake. This could be: (1) a literal description of how the creation will disintegrate at the end of history. See the UST. Or (2) a symbolic description of how powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh. Alternate translation: [Yes, powers on earth and in heaven will give way before the power of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

(va⁠yhvāh maḩₐşeh lə⁠ˊamm⁠ō ū⁠māˊōz li⁠ⱱənēy yisrāʼēl)

Joel is describing Yahweh as a shelter and a stronghold. He means that Yahweh will protect his people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But Yahweh will protect his people, yes, he will guard the sons of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

(li⁠ⱱənēy yisrāʼēl)

See how you translated the term sons in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [the people of Israel]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The Lord’s voice, like that of a lion, would roar from Zion, shaking heaven and earth and terrifying sinners (see Amos 1:2). Yet this same ferocious lion is also a refuge for his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:16 verse available

OET (OET-RV)Yahweh will roar from Tsiyyon (Zion),
 ⇔ and from Yerushalem he’ll utter his voice,
 ⇔ and the heavens and the earth will shake.
 ⇔ But Yahweh will be a shelter for his people
 ⇔ and a stronghold for the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOEL 3:16 ©