Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET-LV No OET-LV JOEL 3:7 verse available
OET (OET-RV) Listen, I’ll stir them up there in the place where you sold them,
⇔ and I’ll deflect your behaviour back on yourselves,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם
(hinniy məˊīrām)
As in [2:19](../02/19.md), this expression means “I am going to rouse them.” Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [But I am going to stir them up]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה
(ʼₐsher-məkartem ʼotām shāmmāh)
It may seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [to which you sold them]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם
(vahₐshiⱱotiy gəmulkem bəroʼshəkem)
See how you translated the same expression in [3:4](../03/04.md).
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
בְּרֹאשְׁכֶֽם
(bəroʼshəkem)
Since Yahweh is referring to multiple nations, it might be more natural in your language to use the plural form of “head.” Alternate translation: [onto your heads]
3:1-16 Joel here foretold divine judgment on the nations, particularly those that had oppressed God’s people.
OET-LV No OET-LV JOEL 3:7 verse available
OET (OET-RV) Listen, I’ll stir them up there in the place where you sold them,
⇔ and I’ll deflect your behaviour back on yourselves,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.