Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_lay his/its_hand on the_head_of offering_of_his and_slaughter_it the_entrance_of the_tent_of meeting and_ the_sons_of _sprinkle of_ʼAhₐron the_priests DOM the_blood on the_altar all_around.
OET (OET-RV) The presenter must lay their hand on the head of the bull or cow, then he must slaughter it in front of the sacred tent. Then the priest Aharon’s sons will splash the blood on the altar on each side.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
and,lay his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head offering_of,his and,slaughter,it entrance_of tent/house meeting
Here and throughout this chapter, the pronoun he refers to the worshiper and not to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And the one offering the sacrifice shall lay his hand on the head of his offering, and that individual shall slaughter it at the entrance of the tent of meeting]
Note 2 topic: translate-symaction
וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ
and,lay his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head offering_of,his
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is sacrificing as an offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed. If it would be helpful to your readers, consider making this explicit. Alternate translation: [And he shall lay his hand on the head of his offering in order to place his sins on the animal, that they may be removed from him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים
sons_of ʼAhₐron's the,priests
See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [the descendants of Aaron, who are priests]
3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).
OET (OET-LV) And_lay his/its_hand on the_head_of offering_of_his and_slaughter_it the_entrance_of the_tent_of meeting and_ the_sons_of _sprinkle of_ʼAhₐron the_priests DOM the_blood on the_altar all_around.
OET (OET-RV) The presenter must lay their hand on the head of the bull or cow, then he must slaughter it in front of the sacred tent. Then the priest Aharon’s sons will splash the blood on the altar on each side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.