Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_lay DOM his/its_hand on the_head_of offering_of_his and_slaughter DOM_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_tent_of meeting and_ the_sons_of _sprinkle of_ʼAhₐron DOM blood_of_its on the_altar all_around.
Note 1 topic: translate-symaction
וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ
and,lay DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head
This is a symbolic action. See how you translated this phrase in [1:4](../01/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
to=(the)_face_of/in_front_of/before tent/house meeting
Here, to the face of the tent of meeting refers to a location “before the tent of meeting” and is synonymous with the expression “at the entrance of the tent of meeting.” (See [3:2](../03/02.md)) If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [at the entrance of the tent of meeting] or [in front of the tent of meeting]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן
sons_of ʼAhₐron's
See how you translated this description of the priests in [1:5](../01/05.md).
3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).
OET (OET-LV) And_lay DOM his/its_hand on the_head_of offering_of_his and_slaughter DOM_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_tent_of meeting and_ the_sons_of _sprinkle of_ʼAhₐron DOM blood_of_its on the_altar all_around.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.