Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel LEV 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_lay DOM his/its_hand on the_head offering_his and_slaughter DOM_him/it to_(the)_face_of/in_front_of/before the_tent of_meeting and_sprinkle the_sons of_ʼAhₐron DOM blood_its on the_altar all_around.

UHBוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔⁠וֹ וְ⁠שָׁחַ֣ט אֹת֔⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛⁠וֹ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
   (və⁠şāmak ʼet-yād⁠ō ˊal-roʼsh qārəbān⁠ō və⁠shāḩaţ ʼot⁠ō li⁠fənēy ʼohel mōˊēd və⁠zārə bənēy ʼahₐron ʼet-dām⁠ō ˊal-ha⁠mmizbēaḩ şāⱱiyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου αὐτοῦ, καὶ σφάξει αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
   (Kai epithaʸsei tas ⱪeiras epi taʸn kefalaʸn tou dōrou autou, kai sfaxei auto para tas thuras taʸs skaʸnaʸs tou marturiou; kai prosⱪeousin hoi huioi Aʼarōn hoi hiereis to haima epi to thusiastaʸrion kuklōi. )

BrTrAnd he shall lay his hands on the head of his offering, and shall slay it by the doors of the tabernacle of witness; and the priests the sons of Aaron shall pour out the blood on the altar round about.

ULTAnd he shall lay his hand on the head of his offering and he shall slaughter it to the face of the tent of meeting. And the sons of Aaron shall splash its blood on the altar all around.

USTYou should place your hands on the head of the lamb that you are offering. You should kill it in the entrance to the sacred tent. Then one of the priests descended from Aaron should take the blood from the lamb and splatter it onto every side of the altar.

BSBHe is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron’s sons shall sprinkle its blood on all sides of the altar.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEand he shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the Tent of Meeting. Aaron’s sons shall sprinkle its blood around on the altar.

WMBB (Same as above)

NETHe must lay his hand on the head of his offering and slaughter it before the Meeting Tent, and the sons of Aaron must splash its blood against the altar’s sides.

LSVand has laid his hand on the head of his offering, and has slaughtered it before the Tent of Meeting, and sons of Aaron have sprinkled its blood around the altar.

FBVPut your hand on the head of the offering and kill it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron's sons the priests will sprinkle the blood on all sides of the altar.

T4TThen one of the priests will sprinkle that blood against all sides of the altar.

LEBand he shall lay his hand on the head of his offering, and he shall slaughter it before the tent of assembly, and Aaron’s sons shall sprinkle its blood on the altar all around.

BBEAnd he is to put his hand on the head of his offering and put it to death before the Tent of meeting; and Aaron's sons are to put some of its blood on and round the altar.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall dash the blood thereof against the altar round about.

ASVand he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it before the tent of meeting: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.

DRAHe shall put his hand upon the head of his victim: and it shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar.

YLTand hath laid his hand on the head of his offering, and hath slaughtered it before the tent of meeting, and sons of Aaron have sprinkled its blood on the altar round about.

Drbyand shall lay his hand on the head of his offering, and slaughter it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.

RVand he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it before the tent of meeting: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.

WbstrAnd he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood of it around upon the altar.

KJB-1769And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.

KJB-1611And he shall lay his hand vpon the head of his offering, and kill it before the Tabernacle of the Congregation: And Aarons sonnes shall sprinkle the blood thereof, round about vpon the Altar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd put his hand vpon his offeringes head, and kyll it before the doore of the tabernacle of the congregation: and Aarons sonnes shall sprinkle the blood therof rounde about the aulter.
   (And put his hand upon his offerings head, and kill it before the door of the tabernacle of the congregation: and Aarons sons shall sprinkle the blood thereof round about the altar.)

GnvaAnd lay his hand vpon the head of his offring, and shall kill it before the Tabernacle of the Congregation, and Aarons sonnes shall sprinckle the blood thereof round about vpon the altar.
   (And lay his hand upon the head of his offering, and shall kill it before the Tabernacle of the Congregation, and Aarons sons shall sprinckle the blood thereof round about upon the altar. )

Cvdl& shal laye his hande vpon the heade of it, and sleye it before the Tabernacle of wytnesse. And Aarons sonnes shal sprenkle his bloude rounde aboute vpon the altare,
   (& shall lay his hand upon the head of it, and slay/kill it before the Tabernacle of wytnesse. And Aarons sons shall sprenkle his blood round about upon the altar,)

Wyclhe schal sette his hond on the heed of his sacrifice, that schal be offrid in the porche of the tabernacle of witnessyng; and the sones of Aaron schulen schede the blood therof bi `the cumpas of the auter.
   (he shall set his hand on the head of his sacrifice, that shall be offrid in the porch of the tabernacle of witnessing; and the sons of Aaron should schede the blood thereof by `the cumpas of the altar.)

Luthund soll seine Hand auf desselben Haupt legen und schlachten vor der Hütte des Stifts. Und die Söhne Aarons sollen sein Blut auf den Altar umher sprengen.
   (and should his hand on desselben head legen and schlachten before/in_front_of the/of_the hut/cabin the Stifts. And the sons Aarons sollen his blood on the altar around/about sprengen.)

ClVgponet manum suam super caput victimæ suæ: quæ immolabitur in vestibulo tabernaculi testimonii: fundentque filii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris.
   (ponet hand his_own over caput victimæ suæ: which immolabitur in vestibulo tabernaculi testimonii: fundentque children Aaron sanguinem his through circuitum altaris. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ

and,lay DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head

This is a symbolic action. See how you translated this phrase in 1:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד

to=(the)_face_of/in_front_of/before tent/house meeting

Here, to the face of the tent of meeting refers to a location “before the tent of meeting” and is synonymous with the expression “at the entrance of the tent of meeting.” (See 3:2) If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before the tent of meeting” or “in front of the tent of meeting”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן

sons_of ʼAhₐron's

See how you translated this description of the priests in 1:5.

BI Lev 3:8 ©