Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) am_not [does]_a_father one have_all_we am_not god one created_us why do_we_deal_treacherously each in/on/at/with_another_his so_as_to_profaning the_covenant fathers_our.
OET (OET-RV) Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ
am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us
Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “We all have one father; one God created us!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הֲל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְכֻלָּ֔נוּ הֲל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑נוּ
am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. However, since the first uses an image and the second explains the image, you might keep both phrases in your translation and show how the second explains the first. Alternate translation: “The same God created all of us. And so it is as if we all had the same father”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לְחַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽינוּ
why faithless (a)_man in/on/at/with,another,his so_as_to,profaning covenant fathers,our
Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We should not deal treacherously, a man against his brother, profaning the covenant of our fathers!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו
(a)_man in/on/at/with,another,his
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean that people were acting against others of their own community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people against others of their own community”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵֽינוּ
fathers,our
Malachi is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our forefathers”
2:10 children of the same Father . . . created by the same God (or by one God): These divine titles underscore the Lord’s uniqueness as Creator and his exclusive role as Israel’s Father. One God echoes the Shema, Israel’s creed of monotheism (Deut 6:4-5).
• betray: The central thesis of this third message is that divorce is a betrayal.
• covenant of our ancestors: The prophet alludes to the covenant formed at Mount Sinai, reminding the people that the law of Moses stipulated responsibility both to God and to one another.
OET (OET-LV) am_not [does]_a_father one have_all_we am_not god one created_us why do_we_deal_treacherously each in/on/at/with_another_his so_as_to_profaning the_covenant fathers_our.
OET (OET-RV) Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.