Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:10

 MAL 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לוֹא
    2. 544306,544307
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380610
    1. אָב
    2. 544308
    3. +does a father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsa
    7. [does]_a_father
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380611
    1. אֶחָד
    2. 544309
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380612
    1. לְ,כֻלָּ,נוּ
    2. 544310,544311,544312
    3. belong to all of of us
    4. our
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. [belong]_to,all_of,of_us
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380613
    1. הֲ,לוֹא
    2. 544313,544314
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380614
    1. אֵל
    2. 544315
    3. god
    4. God
    5. 410
    6. S-Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380615
    1. אֶֽחָד
    2. 544316
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380616
    1. בְּרָאָ,נוּ
    2. 544317,544318
    3. did he create us
    4. create
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cp
    6. did,he_create_us
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380617
    1. מַדּוּעַ
    2. 544319
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380618
    1. נִבְגַּד
    2. 544320
    3. do we deal treacherously
    4. -
    5. 898
    6. V-Vqi1cp
    7. do_we_deal_treacherously
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380619
    1. אִישׁ
    2. 544321
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380620
    1. בְּ,אָחִי,ו
    2. 544322,544323,544324
    3. with his of brother
    4. with
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. with,his_of,brother
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380621
    1. לְ,חַלֵּל
    2. 544325,544326
    3. to profane
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. to,profane
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380622
    1. בְּרִית
    2. 544327
    3. the covenant of
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsc
    7. the_covenant_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380623
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 544328,544329
    3. our ancestors of of
    4. ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380624
    1. 544330
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380625

OET (OET-LV)am_not does_a_father one belong_to_all_of_of_us am_not god one did_he_create_us why do_we_deal_treacherously each with_his_of_brother to_profane the_covenant_of our_ancestors_of_of.

OET (OET-RV)Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) [belong]_to,all_of,of_us am=not god one did,he_create_us

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [We all have one father; one God created us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) [belong]_to,all_of,of_us am=not god one did,he_create_us

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. However, since the first uses an image and the second explains the image, you might keep both phrases in your translation and show how the second explains the first. Alternate translation: [The same God created all of us. And so it is as if we all had the same father]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו לְ⁠חַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

why faithless (a)_man with,his_of,brother to,profane covenant_of our_ancestors_of,of

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [We should not deal treacherously, a man against his brother, profaning the covenant of our fathers!]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו

(a)_man with,his_of,brother

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean that people were acting against others of their own community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people against others of their own community]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

our_ancestors_of,of

Malachi is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our forefathers]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 children of the same Father . . . created by the same God (or by one God): These divine titles underscore the Lord’s uniqueness as Creator and his exclusive role as Israel’s Father. One God echoes the Shema, Israel’s creed of monotheism (Deut 6:4-5).
• betray: The central thesis of this third message is that divorce is a betrayal.
• covenant of our ancestors: The prophet alludes to the covenant formed at Mount Sinai, reminding the people that the law of Moses stipulated responsibility both to God and to one another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 544306,544307
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380610
    1. +does a father
    2. father
    3. 613
    4. 544308
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380611
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 544309
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380612
    1. belong to all of of us
    2. our
    3. 3705,3671,1978
    4. 544310,544311,544312
    5. P-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380613
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 544313,544314
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380614
    1. god
    2. God
    3. 324
    4. 544315
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380615
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 544316
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380616
    1. did he create us
    2. create
    3. 1232,1978
    4. 544317,544318
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380617
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 544319
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380618
    1. do we deal treacherously
    2. -
    3. 1158
    4. 544320
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380619
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 544321
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380620
    1. with his of brother
    2. with
    3. 846,653,1978
    4. 544322,544323,544324
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380621
    1. to profane
    2. -
    3. 3705,2552
    4. 544325,544326
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380622
    1. the covenant of
    2. -
    3. 911
    4. 544327
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380623
    1. our ancestors of of
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 544328,544329
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380624

OET (OET-LV)am_not does_a_father one belong_to_all_of_of_us am_not god one did_he_create_us why do_we_deal_treacherously each with_his_of_brother to_profane the_covenant_of our_ancestors_of_of.

OET (OET-RV)Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:10 ©