Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:10

 MAL 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לוֹא
    2. 544306,544307
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380610
    1. אָב
    2. 544308
    3. [does] a father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsa
    7. [does]_a_father
    8. -
    9. -
    10. 380611
    1. אֶחָד
    2. 544309
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 380612
    1. לְ,כֻלָּ,נוּ
    2. 544310,544311,544312
    3. have all we
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc,Sp1cp
    7. have,all,we
    8. -
    9. -
    10. 380613
    1. הֲ,לוֹא
    2. 544313,544314
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 380614
    1. אֵל
    2. 544315
    3. god
    4. God
    5. 410
    6. -Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 380615
    1. אֶֽחָד
    2. 544316
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 380616
    1. בְּרָאָ,נוּ
    2. 544317,544318
    3. created us
    4. create
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cp
    6. created,us
    7. -
    8. -
    9. 380617
    1. מַדּוּעַ
    2. 544319
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 380618
    1. נִבְגַּד
    2. 544320
    3. do we deal treacherously
    4. -
    5. 898
    6. v-Vqi1cp
    7. do_we_deal_treacherously
    8. -
    9. -
    10. 380619
    1. אִישׁ
    2. 544321
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 380620
    1. בְּ,אָחִי,ו
    2. 544322,544323,544324
    3. in/on/at/with another his
    4. -
    5. 251
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,another,his
    8. -
    9. -
    10. 380621
    1. לְ,חַלֵּל
    2. 544325,544326
    3. so as to profaning
    4. -
    5. v-R,Vpc
    6. so_as_to,profaning
    7. -
    8. -
    9. 380622
    1. בְּרִית
    2. 544327
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. -Ncfsc
    7. the_covenant
    8. -
    9. -
    10. 380623
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 544328,544329
    3. fathers our
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers,our
    8. -
    9. -
    10. 380624
    1. 544330
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380625

OET (OET-LV)am_not [does]_a_father one have_all_we am_not god one created_us why do_we_deal_treacherously each in/on/at/with_another_his so_as_to_profaning the_covenant fathers_our.

OET (OET-RV)Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “We all have one father; one God created us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. However, since the first uses an image and the second explains the image, you might keep both phrases in your translation and show how the second explains the first. Alternate translation: “The same God created all of us. And so it is as if we all had the same father”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו לְ⁠חַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

why faithless (a)_man in/on/at/with,another,his so_as_to,profaning covenant fathers,our

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We should not deal treacherously, a man against his brother, profaning the covenant of our fathers!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו

(a)_man in/on/at/with,another,his

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean that people were acting against others of their own community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people against others of their own community”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

fathers,our

Malachi is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our forefathers”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 children of the same Father . . . created by the same God (or by one God): These divine titles underscore the Lord’s uniqueness as Creator and his exclusive role as Israel’s Father. One God echoes the Shema, Israel’s creed of monotheism (Deut 6:4-5).
• betray: The central thesis of this third message is that divorce is a betrayal.
• covenant of our ancestors: The prophet alludes to the covenant formed at Mount Sinai, reminding the people that the law of Moses stipulated responsibility both to God and to one another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 544306,544307
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380610
    1. [does] a father
    2. father
    3. 611
    4. 544308
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380611
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 544309
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 380612
    1. have all we
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 544310,544311,544312
    5. -R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380613
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 544313,544314
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380614
    1. god
    2. God
    3. 330
    4. 544315
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 380615
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 544316
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 380616
    1. created us
    2. create
    3. 1115
    4. 544317,544318
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380617
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 544319
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 380618
    1. do we deal treacherously
    2. -
    3. 1045
    4. 544320
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 380619
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 544321
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380620
    1. in/on/at/with another his
    2. -
    3. 821,643
    4. 544322,544323,544324
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380621
    1. so as to profaning
    2. -
    3. 3430,2356
    4. 544325,544326
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 380622
    1. the covenant
    2. -
    3. 883
    4. 544327
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 380623
    1. fathers our
    2. ancestors
    3. 611
    4. 544328,544329
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 380624

OET (OET-LV)am_not [does]_a_father one have_all_we am_not god one created_us why do_we_deal_treacherously each in/on/at/with_another_his so_as_to_profaning the_covenant fathers_our.

OET (OET-RV)Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:10 ©