Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_ask concerning what on if/because YHWH he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife youth_your whom you you_have_dealt_treacherously in/on/at/with_her and_she companion_your and_wife covenant_your.
OET (OET-RV) So you ask, “Why not?” Well, it’s because Yahweh can testify that you’ve been unfaithful to the wife that you married when you were young, even though she was your companion, and despite your vows.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ
YHWH witness between=you(ms) and=between wife_of youth,your
In this culture, when people made promises to one another, they often did this with witnesses watching. The role of those witnesses included holding the people to their promises. The Judean men had made covenant promises to their wives when they married them. Malachi assumes that those men will know that when he refers to Yahweh as a witness, he means that Yahweh is holding them to those promises. Yahweh is doing that by showing his disfavor through not accepting their offerings. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Because Yahweh is enforcing the covenant promises you made to the wife of your youth”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
בֵּינְךָ֜ & נְעוּרֶ֗יךָ & אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה & חֲבֶרְתְּךָ֖ & בְּרִיתֶֽךָ
between=you(ms) & youth,your & you(ms) faithless & companion,your & covenant,your
Except for the first occurrence of the the word you, the words you, your, and yourself are singular in this verse because, even though Malachi is speaking to the Judeans as a group, he is addressing an individual situation. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ
wife_of youth,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the wife you married when you were young”
2:14 The expression faithful partner identifies a marriage companion (Greek Old Testament koinōnos, “joint partner”). The Hebrew word, used for a seam or a joint in construction (e.g., Exod 26:6-11), suggests a permanent bond.
• marriage vows (literally covenant): Marriage is a solemn covenant to which God is witness (see Prov 2:17).
OET (OET-LV) And_ask concerning what on if/because YHWH he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife youth_your whom you you_have_dealt_treacherously in/on/at/with_her and_she companion_your and_wife covenant_your.
OET (OET-RV) So you ask, “Why not?” Well, it’s because Yahweh can testify that you’ve been unfaithful to the wife that you married when you were young, even though she was your companion, and despite your vows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.