Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear MAL 2:14

 MAL 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544406,544407
    3. And you(pl) say
    4. ≈So and
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380682
    1. עַל
    2. 544408
    3. concerning
    4. -
    5. O-R
    6. concerning
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380683
    1. 544409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380684
    1. מָה
    2. 544410
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380685
    1. עַל
    2. 544411
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380686
    1. כִּי
    2. 544412
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380687
    1. 544413
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380688
    1. יְהוָה
    2. 544414
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380689
    1. הֵעִיד
    2. 544415
    3. he has testified
    4. testify
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_testified
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380690
    1. בֵּינְ,ךָ
    2. 544416,544417
    3. between you(ms)
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp2ms
    7. between=you(ms)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380691
    1. וּ,בֵין
    2. 544418,544419
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380692
    1. 544420
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380693
    1. אֵשֶׁת
    2. 544421
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380694
    1. נְעוּרֶי,ךָ
    2. 544422,544423
    3. your youth(s) of of
    4. -
    5. S-Ncbpc,Sp2ms
    6. your_youth(s)_of,of
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380695
    1. אֲשֶׁר
    2. 544424
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380696
    1. אַתָּה
    2. 544425
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380697
    1. בָּגַדְתָּה
    2. 544426
    3. you have dealt treacherously
    4. you've
    5. 898
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_dealt_treacherously
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380698
    1. בָּ,הּ
    2. 544427,544428
    3. with her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. with,her
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380699
    1. וְ,הִיא
    2. 544429,544430
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380700
    1. חֲבֶרְתְּ,ךָ
    2. 544431,544432
    3. companion of +was your
    4. companion
    5. 2278
    6. P-Ncfsc,Sp2ms
    7. companion_of,[was]_your
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380701
    1. וְ,אֵשֶׁת
    2. 544433,544434
    3. and the wife of
    4. -
    5. 802
    6. P-C,Ncfsc
    7. and,the_wife_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380702
    1. בְּרִיתֶֽ,ךָ
    2. 544435,544436
    3. your covenant of of
    4. -
    5. 1285
    6. P-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_covenant_of,of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380703
    1. 544437
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380704

OET (OET-LV)And_you(pl)_say concerning what on if/because YHWH he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife_of your_youth(s)_of_of whom you you_have_dealt_treacherously with_her and_she companion_of_was_your and_the_wife_of your_covenant_of_of.

OET (OET-RV)So you ask, “Why not?” Well, it’s because Yahweh can testify that you’ve been unfaithful to the wife that you married when you were young, even though she was your companion, and despite your vows.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

YHWH witness between=you(ms) and=between wife_of your_youth(s)_of,of

In this culture, when people made promises to one another, they often did this with witnesses watching. The role of those witnesses included holding the people to their promises. The Judean men had made covenant promises to their wives when they married them. Malachi assumes that those men will know that when he refers to Yahweh as a witness, he means that Yahweh is holding them to those promises. Yahweh is doing that by showing his disfavor through not accepting their offerings. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because Yahweh is enforcing the covenant promises you made to the wife of your youth]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בֵּינְ⁠ךָ֜ & נְעוּרֶ֗י⁠ךָ & אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה & חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ & בְּרִיתֶֽ⁠ךָ

between=you(ms) & your_youth(s)_of,of & you(ms) faithless & companion_of,[was]_your & your_covenant_of,of

Except for the first occurrence of the the word you, the words you, your, and yourself are singular in this verse because, even though Malachi is speaking to the Judeans as a group, he is addressing an individual situation. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

wife_of your_youth(s)_of,of

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the wife you married when you were young]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 The expression faithful partner identifies a marriage companion (Greek Old Testament koinōnos, “joint partner”). The Hebrew word, used for a seam or a joint in construction (e.g., Exod 26:6-11), suggests a permanent bond.
• marriage vows (literally covenant): Marriage is a solemn covenant to which God is witness (see Prov 2:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) say
    2. ≈So and
    3. 1987,683
    4. 544406,544407
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380682
    1. concerning
    2. -
    3. 5837
    4. 544408
    5. O-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380683
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 544410
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380685
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 544411
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380686
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 544412
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380687
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544414
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380689
    1. he has testified
    2. testify
    3. 6112
    4. 544415
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380690
    1. between you(ms)
    2. -
    3. 978,1978
    4. 544416,544417
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380691
    1. and between
    2. -
    3. 1987,978
    4. 544418,544419
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380692
    1. the wife of
    2. -
    3. 290
    4. 544421
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380694
    1. your youth(s) of of
    2. -
    3. 4947,1978
    4. 544422,544423
    5. S-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380695
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 544424
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380696
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 544425
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380697
    1. you have dealt treacherously
    2. you've
    3. 1158
    4. 544426
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380698
    1. with her
    2. -
    3. 846,1978
    4. 544427,544428
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380699
    1. and she
    2. -
    3. 1987,1855
    4. 544429,544430
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380700
    1. companion of +was your
    2. companion
    3. 2171,1978
    4. 544431,544432
    5. P-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380701
    1. and the wife of
    2. -
    3. 1987,290
    4. 544433,544434
    5. P-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380702
    1. your covenant of of
    2. -
    3. 911,1978
    4. 544435,544436
    5. P-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380703

OET (OET-LV)And_you(pl)_say concerning what on if/because YHWH he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife_of your_youth(s)_of_of whom you you_have_dealt_treacherously with_her and_she companion_of_was_your and_the_wife_of your_covenant_of_of.

OET (OET-RV)So you ask, “Why not?” Well, it’s because Yahweh can testify that you’ve been unfaithful to the wife that you married when you were young, even though she was your companion, and despite your vows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:14 ©