Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) you(pl)_have_wearied YHWH with_words/messages_of_your(pl) and_you(pl)_say how did_we_weary_him by_saying_your(pl) every_of one_who_does_of (of)_evil is_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in_them he he_delights or where is_the_god_of (the)_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the god of justice?”
2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.
Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:
a statement by the LORD,
a question challenging the LORD’s statement,
and then the development of the theme of the section.
See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
You have wearied the LORD with your words;
¶ Your(plur) talking has wearied Yahweh completely.
¶ You(plur) have said things that displeased Yahweh so that he is tired of being patient with you(plur).
You have wearied the LORD: The LORD was displeased with what the people were saying, and he was tired of being patient with them.
with your words: This refers to what the people had said. In some languages it may be more natural to use a verb phrase here. For example:
You have said things that make the LORD weary.
yet you ask, “How have we wearied Him?”
But you(plur) say, “What have we(excl) said to make him weary?”
But you(plur) ask, “How have we(excl) made him tired of being patient with us?(excl)”
By saying,
You(plur) have wearied him when you(plur) said,
You(plur) have done this by saying
By saying: This is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the information which is implied. For example:
You did it by saying, “The Lord thinks anyone who does evil is good…” (NCV)
“All who do evil are good in the sight of the LORD,
“People who do evil are considered good people by Yahweh
that Yahweh considers those who behave in an evil way to be good people,
All who do evil are good in the sight of the LORD: These are words which challenge the LORD. The people were implying that the LORD was no longer behaving as he should. This challenge continues in 2:17e and 2:17f. In some languages it may be necessary to make this challenge explicit. For example:
You have wearied him by suggesting that the Lord favors evildoers since he does not punish them. (NLT)
and in them He delights,”
and he is pleased with them.”
and you(plur) claim/teach that these people are his favorite ones.”
or, “Where is the God of justice?”
You(plur) also weary God when you(plur) say/ask, “Why does God not judge these people?”
You(plur) also say, “God no longer punishes those who do wrong or rewards those who do right.”
Where is the God of justice?: The Hebrew phrase which the BSB translates as God of justice means “God who rules people fairly.” It implies that he would reward people who do right and punish people who do evil.
This is a rhetorical question. It implies that God was not ruling fairly. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:
Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?” (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדִבְרֵיכֶ֔ם
with,words_of,your(pl)
Yahweh is using the term words by association to mean what the people are saying. Alternate translation: [by what you are saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹ֨שֵׂה רָ֜ע
does_of evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the people who do evil things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה
in/on=both_eyes_of YHWH
Malachi is using the word eyes by association to mean sight. Sight, by association, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s perspective]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god_of of_(the),justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Where is the God who judges fairly?]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god_of of_(the),justice
The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [God is not punishing people who do not act justly]
OET (OET-LV) you(pl)_have_wearied YHWH with_words/messages_of_your(pl) and_you(pl)_say how did_we_weary_him by_saying_your(pl) every_of one_who_does_of (of)_evil is_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in_them he he_delights or where is_the_god_of (the)_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the god of justice?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.