Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear MAL 2:17

 MAL 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹגַעְתֶּם
    2. 544497
    3. you(pl) have wearied
    4. -
    5. 3021
    6. V-Vhp2mp
    7. you(pl)_have_wearied
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380747
    1. יְהוָה
    2. 544498
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380748
    1. בְּ,דִבְרֵי,כֶם
    2. 544499,544500,544501
    3. with words/messages of your(pl)
    4. words
    5. 1697
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. with,words_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380749
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544502,544503
    3. and you(pl) say
    4. ≈ask
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380750
    1. בַּ,מָּה
    2. 544504,544505
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. ,how?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380751
    1. הוֹגָעְנוּ
    2. 544506
    3. did we weary him
    4. we him
    5. 3021
    6. V-Vhp1cp
    7. did_we_weary_[him]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380752
    1. בֶּ,אֱמָרְ,כֶם
    2. 544507,544508,544509
    3. by saying your(pl)
    4. your saying
    5. 559
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. by,saying,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380753
    1. כָּל
    2. 544510
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380754
    1. 544511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380755
    1. עֹשֵׂה
    2. 544512
    3. one who does of
    4. -
    5. S-Vqrmsc
    6. [one_who]_does_of
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380756
    1. רָע
    2. 544513
    3. (of) evil
    4. evil
    5. S-Aamsa
    6. (of)_evil
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380757
    1. טוֹב
    2. 544514
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380758
    1. 544515
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380759
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 544516,544517
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380760
    1. יְהוָה
    2. 544518
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380761
    1. וּ,בָ,הֶם
    2. 544519,544520,544521
    3. and in them
    4. -
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. and,in,them
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380762
    1. הוּא
    2. 544522
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380763
    1. חָפֵץ
    2. 544523
    3. he delights
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380764
    1. אוֹ
    2. 544524
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380765
    1. אַיֵּה
    2. 544525
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380766
    1. אֱלֹהֵי
    2. 544526
    3. +is the god of
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. [is]_the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380767
    1. הַ,מִּשְׁפָּט
    2. 544527,544528
    3. (the) justice
    4. justice
    5. 4941
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),justice
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380768
    1. 544529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380769

OET (OET-LV)you(pl)_have_wearied YHWH with_words/messages_of_your(pl) and_you(pl)_say how did_we_weary_him by_saying_your(pl) every_of one_who_does_of (of)_evil is_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in_them he he_delights or where is_the_god_of (the)_justice.

OET (OET-RV)You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the god of justice?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–3:5: The LORD revealed that he would come to judge and purify his people

2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.

Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:

  1. a statement by the LORD,

  2. a question challenging the LORD’s statement,

  3. and then the development of the theme of the section.

See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.

2:17a

You have wearied the LORD with your words;

You have wearied the LORD: The LORD was displeased with what the people were saying, and he was tired of being patient with them.

with your words: This refers to what the people had said. In some languages it may be more natural to use a verb phrase here. For example:

You have said things that make the LORD weary.

2:17b

yet you ask, “How have we wearied Him?”

2:17c

By saying,

By saying: This is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the information which is implied. For example:

You did it by saying, “The Lord thinks anyone who does evil is good…” (NCV)

2:17d

“All who do evil are good in the sight of the LORD,

All who do evil are good in the sight of the LORD: These are words which challenge the LORD. The people were implying that the LORD was no longer behaving as he should. This challenge continues in 2:17e and 2:17f. In some languages it may be necessary to make this challenge explicit. For example:

You have wearied him by suggesting that the Lord favors evildoers since he does not punish them. (NLT)

2:17e

and in them He delights,”

2:17f

or, “Where is the God of justice?”

Where is the God of justice?: The Hebrew phrase which the BSB translates as God of justice means “God who rules people fairly.” It implies that he would reward people who do right and punish people who do evil.

This is a rhetorical question. It implies that God was not ruling fairly. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:

Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֔ם

with,words_of,your(pl)

Yahweh is using the term words by association to mean what the people are saying. Alternate translation: [by what you are saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֹ֨שֵׂה רָ֜ע

does_of evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the people who do evil things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֗ה

in/on=both_eyes_of YHWH

Malachi is using the word eyes by association to mean sight. Sight, by association, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s perspective]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

where god_of of_(the),justice

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Where is the God who judges fairly?]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

where god_of of_(the),justice

The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [God is not punishing people who do not act justly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. you(pl) have wearied
    2. -
    3. 3196
    4. 544497
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380747
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 544498
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380748
    1. with words/messages of your(pl)
    2. words
    3. 846,1726,1978
    4. 544499,544500,544501
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380749
    1. and you(pl) say
    2. ≈ask
    3. 1987,683
    4. 544502,544503
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380750
    1. how
    2. -
    3. 846,4666
    4. 544504,544505
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380751
    1. did we weary him
    2. we him
    3. 3196
    4. 544506
    5. V-Vhp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380752
    1. by saying your(pl)
    2. your saying
    3. 846,683,1978
    4. 544507,544508,544509
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380753
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 544510
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380754
    1. one who does of
    2. -
    3. 6035
    4. 544512
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380756
    1. (of) evil
    2. evil
    3. 7217
    4. 544513
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380757
    1. +is good
    2. -
    3. 2866
    4. 544514
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380758
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 846,5826
    4. 544516,544517
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380760
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 544518
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380761
    1. and in them
    2. -
    3. 1987,846,1978
    4. 544519,544520,544521
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380762
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 544522
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380763
    1. he delights
    2. -
    3. 2603
    4. 544523
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380764
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 544524
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380765
    1. where
    2. -
    3. 501
    4. 544525
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380766
    1. +is the god of
    2. god
    3. 38
    4. 544526
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380767
    1. (the) justice
    2. justice
    3. 1893,4244
    4. 544527,544528
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380768

OET (OET-LV)you(pl)_have_wearied YHWH with_words/messages_of_your(pl) and_you(pl)_say how did_we_weary_him by_saying_your(pl) every_of one_who_does_of (of)_evil is_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in_them he he_delights or where is_the_god_of (the)_justice.

OET (OET-RV)You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the god of justice?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:17 ©