Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) you_all_have_wearied YHWH in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the God of justice?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדִבְרֵיכֶ֔ם
in/on/at/with,words,your_all's
Yahweh is using the term words by association to mean what the people are saying. Alternate translation: “by what you are saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹ֨שֵׂה רָ֜ע
does evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people who do evil things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה
in/on=both_eyes_of YHWH
Malachi is using the word eyes by association to mean sight. Sight, by association, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in Yahweh’s perspective”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god the,justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Where is the God who judges fairly?”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god the,justice
The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is not punishing people who do not act justly”
2:17–3:5 Malachi’s fourth message concerns the disparity between God’s justice and human justice (2:17). If the book of Malachi were a courtroom drama, the fourth message would be the formal indictment against Judah. Malachi indicts dutiful but heartless religiosity (see 3:14) that acts contrary to God’s justice; he appeals for honesty and genuine social concern.
2:17 Malachi’s audience had wearied God by questioning his justice.
OET (OET-LV) you_all_have_wearied YHWH in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the God of justice?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.