Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) you_all_have_wearied YHWH in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the God of justice?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙
wearied YHWH
Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ
in/on/at/with,what wearied
This question is meant to deny that the people have done any wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בֶּאֱמָרְכֶ֗ם
in/on/at/with,say,you_all
The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֣י
in/on=both_eyes_of
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god the,justice
The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!”
אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
god the,justice
the God who punishes evildoers justly
2:17–3:5 Malachi’s fourth message concerns the disparity between God’s justice and human justice (2:17). If the book of Malachi were a courtroom drama, the fourth message would be the formal indictment against Judah. Malachi indicts dutiful but heartless religiosity (see 3:14) that acts contrary to God’s justice; he appeals for honesty and genuine social concern.
2:17 Malachi’s audience had wearied God by questioning his justice.
OET (OET-LV) you_all_have_wearied YHWH in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the God of justice?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.