Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If/because [the]_lips of_a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_his if/because [is]_the_messenger of_YHWH of_hosts he.
OET (OET-RV) Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
lips priest guard knowledge
Yahweh is using one part of a priest, his lips, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a priest, through what he says, should give people better knowledge of how to obey Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
guard knowledge
Yahweh is speaking as if knowledge were something that one could guard or protect. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “should preserve and promote knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
guard knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should help people to know how to obey Yahweh”
Note 4 topic: writing-pronouns
יְבַקְשׁ֣וּ
seek
The pronoun they refers to people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “people should seek”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ
and,instruction seek
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and they should seek to be instructed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפִּ֑יהוּ
from,mouth,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priest says. Alternate translation: “by what he says”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה צְבָא֖וֹת
messenger YHWH armies/angels
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “is the messenger of me, Yahweh of Armies”
2:7 The priests had been entrusted with the sacred knowledge of God as revealed in the law of Moses. Through their role as teachers, they were guardians of God’s covenant with Israel (Deut 33:9-10).
• messenger (Hebrew mal’ak): This may be a wordplay on the name Malachi (mal’aki). Usually this title was reserved for Hebrew prophets in the Old Testament, but Malachi ascribes prophetic duties to the priest, since the priests were to interpret God’s word.
OET (OET-LV) If/because [the]_lips of_a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_his if/because [is]_the_messenger of_YHWH of_hosts he.
OET (OET-RV) Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.