Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If/because the_lips_of a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_of_his if/because is_the_messenger_of YHWH hosts he.
OET (OET-RV) Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.
The Hebrew text uses singular pronouns in 2:5–7 which refer back to Levi. However the reference here is not to Levi himself. It refers to his descendants, the priests of earlier days, who obeyed the LORD. GNT uses the plural form in this paragraph and in the following verses to indicate that the verses refer to more than one person. Similarly, the NCV translates this reference to Levi in 2:5 as:
My agreement for priests was with the tribe of Levi. (NCV)
You should consider if you should do the same in your translation. Make sure that you are consistent in your use of singular or plural pronouns in this section.
For the lips of a priest should preserve knowledge,
It is a priest’s duty to preserve/guard the truth about Yahweh.
For: The Hebrew connector ki which the BSB translates as For seems to introduce a conclusion for this paragraph. It emphasizes the information about the early descendants of Levi. It also prepares the reader for the next paragraph which contrasts them with the evil priests of Malachi’s time. Some English versions translate it as “for,” and some omit it. Use what would be natural in your language for this context.
the lips of a priest should preserve knowledge: That is, a priest should speak accurately about the LORD so that the people will know the LORD and what is true about him.
preserve knowledge: To preserve knowledge means both to obey it and to cause others to know it.Redditt (1995), page 169.
and people should seek instruction from his mouth,
People should go to him and ask him to instruct/teach them how to please Yahweh,
people should seek instruction from his mouth: That is, people should go to a priest to learn what to do to please the LORD.
instruction: The Hebrew word which the BSB translates as instruction is the same word that was used in 2:6a. In Malachi it usually refers to teaching about God’s law.
In these verses there are parallel ideas that are arranged in a pattern called a “chiasm.”
True instruction was in his mouth, (2:6a)
and nothing false was found on his lips. (2:6b)
He walked with Me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity. (2:6c–d)
(B') For the lips of a priest should preserve knowledge, (2:7a)
(A') and people should seek instruction from his mouth. (2:7b)
Notice that the ideas in phrases A and A' are parallel, and the ideas in phrases B and B' are parallel.
because he is the messenger of the LORD of Hosts.
because he is a messenger of Yahweh Sabaot.”
because: The word because in the BSB translates the same Hebrew connector ki which was used in 2:7a. Here it introduces the reason for 2:7a–b. English versions translate it as because or “for.” Use what would be natural in your language to express this idea.
the messenger: The Hebrew word malak which the BSB translates as messenger is, of course, a key word in the book of Malachi. It is used elsewhere in the Hebrew Bible to describe prophets, but only here does it refer to priests.
the LORD of Hosts: See the notes on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת
lips_of priest guard knowledge
Yahweh is using one part of a priest, his lips, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a priest, through what he says, should give people better knowledge of how to obey Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת
guard knowledge
Yahweh is speaking as if knowledge were something that one could guard or protect. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [should preserve and promote knowledge]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת
guard knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [should help people to know how to obey Yahweh]
Note 4 topic: writing-pronouns
יְבַקְשׁ֣וּ
seek
The pronoun they refers to people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [people should seek]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ
and,instruction seek
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they should seek to be instructed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפִּ֑יהוּ
from,mouth_of,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priest says. Alternate translation: [by what he says]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה־צְבָא֖וֹת
messenger_of YHWH armies/messengers
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [is the messenger of me, Yahweh of Armies]
OET (OET-LV) If/because the_lips_of a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_of_his if/because is_the_messenger_of YHWH hosts he.
OET (OET-RV) Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.