Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t we all have one father? Didn’t the one God create us all? So why do we cheat each other, thus disrespecting the agreement with our ancestors?

OET-LVam_not [does]_a_father one have_all_we am_not god one created_us why do_we_deal_treacherously each in/on/at/with_another_his so_as_to_profaning the_covenant fathers_our.

UHBהֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו לְ⁠חַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (hₐ⁠lōʼ ʼāⱱ ʼeḩād lə⁠kullā⁠nū hₐ⁠lōʼ ʼēl ʼeḩād bərāʼā⁠nū maddūˊa niⱱgad ʼiysh bə⁠ʼāḩiy⁠v lə⁠ḩallēl bərit ʼₐⱱotēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; οὐχὶ Θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν;
   (Ouⱪi pataʸr heis pantōn humōn; ouⱪi Theos heis ektisen humas; ti hoti egkatelipete hekastos ton adelfon autou, tou bebaʸlōsai taʸn diathaʸkaʸn tōn paterōn humōn; )

BrTrHave ye not all one father? Did not one God create you? why have ye forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers?

ULTIs there not one father for us all? Has not one God created us? Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

USTNow I, Malachi, will warn you about something else. It is certain that we Israelites are a people group only because God has created us as a people group. But we lie to each other and harm each other; in this way we disgrace the covenant that Yahweh made with our ancestors.

BSB  § Do we not all have one Father? Did not one God create us? Why then do we break faith with one another so as to profane the covenant of our fathers?


OEBDon’t we have all one father? Didn’t one God created us? Why do we deal faithlessly with one another, profaning the covenant of our ancestors?

WEBBEDon’t we all have one father? Hasn’t one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

WMBB (Same as above)

NETDo we not all have one father? Did not one God create us? Why do we betray one another, in this way making light of the covenant of our ancestors?

LSVHave we not all one Father? Has not our God created us? Why do we deal treacherously,
Each against his brother,
To defile the covenant of our fathers?

FBVDon't we all have one Father? Didn't one God create us? So why are we unfaithful to each other, violating the agreement made by our forefathers?

T4TNow I will warn you about something else. We all certainly [RHQ] have the same heavenly Father. We are certainly [RHQ] all created by the same God. So why are [RHQ] some of you disobeying/despising the agreement that Yahweh made with our ancestors, by not doing for each other what you said that you would do?

LEBDo we not all have[fn] one father? Has not one God created us? Why then are we unfaithful to one another,[fn] profaning the covenant of our ancestors?[fn]


2:10 Literally “Is for all of us not”

2:10 Literally “each man to his brother”

2:10 Or “fathers”

BBEHave we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers?

MoffNo Moff MAL book available

JPSHave we not all one father? Hath not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

ASVHave we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

DRAHave we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?

YLTHave we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers?

DrbyHave we not all one father? Hath not one [fn]God created us? Why do we deal unfaithfully every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?


2.10 El

RVHave we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?

WbstrHave we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?

KJB-1769Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
   (Have we not all one father? hath/has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? )

KJB-1611[fn]Haue we not all one father? hath not one God created vs? Why doe we deale treacherously euery man against his brother, by prophaning the couenant of our fathers?
   (Have we not all one father? hath/has not one God created us? Why do we deale treacherously every man against his brother, by prophaning the covenant of our fathers?)


2:10 Eph.4.6.

BshpsHaue we not all one father? hath not God made vs al? why then is euery one deceaued of his brother, to violate the couenaunt of our fathers?
   (Have we not all one father? hath/has not God made us al? why then is every one deceaued of his brother, to violate the covenant of our fathers?)

GnvaHaue we not all one father? hath not one God made vs? why doe we transgresse euery one against his brother, and breake the couenant of our fathers?
   (Have we not all one father? hath/has not one God made us? why do we transgresse every one against his brother, and break the covenant of our fathers? )

CvdlHaue we not all one father? Hath not one God made vs? why doth euery one off vs then despyse his owne brother, and so breake the couenaunt of oure fathers?
   (Have we not all one father? Hath not one God made us? why doth every one off us then despise his own brother, and so break the covenant of our fathers?)

WyclWhether not o fadir is of alle you? whether o God made not of nouyt you? Whi therfor ech of you dispisith his brother, and defoulith the couenaunt of youre fadris?
   (Whether not o father is of all you? whether o God made not of nought/nothing you? Whi therefore each of you dispisith his brother, and defoulith the covenant of your(pl) fathers?)

LuthDenn haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein GOtt geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheiligen den Bund, mit unsern Vätern gemacht?
   (Because have we/us not all a Vater? Hat us/to_us/ourselves not a God geschaffen? Warum verachten we/us because einer the change and entheiligen the Bund, with unsern Vätern made?)

ClVgNumquid non pater unus omnium nostrum? numquid non Deus unus creavit nos? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum?
   (Numquid not/no father unus omnium nostrum? numquid not/no God unus created nos? quare therefore despicit unusquisque nostrum brother his_own, violans pactum patrum of_ours? )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 children of the same Father . . . created by the same God (or by one God): These divine titles underscore the Lord’s uniqueness as Creator and his exclusive role as Israel’s Father. One God echoes the Shema, Israel’s creed of monotheism (Deut 6:4-5).
• betray: The central thesis of this third message is that divorce is a betrayal.
• covenant of our ancestors: The prophet alludes to the covenant formed at Mount Sinai, reminding the people that the law of Moses stipulated responsibility both to God and to one another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “We all have one father; one God created us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הֲ⁠ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠נוּ הֲ⁠ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑⁠נוּ

am=not father one(ms) have,all,we am=not god one created,us

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. However, since the first uses an image and the second explains the image, you might keep both phrases in your translation and show how the second explains the first. Alternate translation: “The same God created all of us. And so it is as if we all had the same father”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו לְ⁠חַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

why faithless (a)_man in/on/at/with,another,his so_as_to,profaning covenant fathers,our

Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We should not deal treacherously, a man against his brother, profaning the covenant of our fathers!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו

(a)_man in/on/at/with,another,his

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean that people were acting against others of their own community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people against others of their own community”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

fathers,our

Malachi is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our forefathers”

BI Mal 2:10 ©