Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:9

 MAL 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 544274,544275
    3. And also
    4. “So
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380588
    1. 544276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380589
    1. אֲנִי
    2. 544277
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 380590
    1. נָתַתִּי
    2. 544278
    3. I have made
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_made
    8. -
    9. -
    10. 380591
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 544279,544280
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380592
    1. נִבְזִים
    2. 544281
    3. despised
    4. despised
    5. 959
    6. -VNsmpa
    7. despised
    8. -
    9. -
    10. 380593
    1. וּ,שְׁפָלִים
    2. 544282,544283
    3. and abased
    4. -
    5. 8217
    6. -C,Aampa
    7. and,abased
    8. -
    9. -
    10. 380594
    1. לְ,כָל
    2. 544284,544285
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 380595
    1. 544286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380596
    1. הָ,עָם
    2. 544287,544288
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 380597
    1. כְּ,פִי
    2. 544289,544290
    3. because of matter of
    4. humiliated—because matters
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. because,of_matter_of
    8. -
    9. -
    10. 380598
    1. אֲשֶׁר
    2. 544291
    3. of that
    4. -
    5. -Tr
    6. of_that
    7. -
    8. -
    9. 380599
    1. אֵינְ,כֶם
    2. 544292,544293
    3. not you all
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2mp
    7. not,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380600
    1. שֹׁמְרִים
    2. 544294
    3. [are] keeping
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_keeping
    8. -
    9. -
    10. 380601
    1. אֶת
    2. 544295
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380602
    1. 544296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380603
    1. דְּרָכַ,י
    2. 544297,544298
    3. ways my
    4. -
    5. 1870
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. ways,my
    8. -
    9. -
    10. 380604
    1. וְ,נֹשְׂאִים
    2. 544299,544300
    3. and ones showing partiality
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqrmpa
    7. and,ones_showing_partiality
    8. -
    9. -
    10. 380605
    1. פָּנִים
    2. 544301
    3. faces
    4. -
    5. 6440
    6. o-Ncbpa
    7. faces
    8. -
    9. -
    10. 380606
    1. בַּ,תּוֹרָה
    2. 544302,544303
    3. in/on/at/with instruction
    4. -
    5. 8451
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,instruction
    8. -
    9. -
    10. 380607
    1. 544304
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380608
    1. 544305
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 380609

OET (OET-LV)And_also I I_have_made DOM_you_all despised and_abased to/from_all/each/any/every the_people because_of_matter_of of_that not_you_all [are]_keeping DOM ways_my and_ones_showing_partiality faces in/on/at/with_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֑ם

to/from=all/each/any/every the,people

This spatial idea stands for the people’s awareness of the priests’ evil behavior.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵֽינְ⁠כֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔⁠י

not,you_all keeping DOM ways,my

Here ways stands for “desires” and “behavior.” These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: “you have not followed my desires in how you should live”

וְ⁠נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּ⁠תּוֹרָֽה

and,ones_showing_partiality faces in/on/at/with,instruction

Alternate translation: “but have set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים

and,ones_showing_partiality faces

Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: “but have made people aware that you favor some people more than others”

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. “So
    3. 1814,1337
    4. 544274,544275
    5. -C,Ta
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380588
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 544277
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380590
    1. I have made
    2. -
    3. 4895
    4. 544278
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380591
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 544279,544280
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380592
    1. despised
    2. despised
    3. 1058
    4. 544281
    5. -VNsmpa
    6. -
    7. -
    8. 380593
    1. and abased
    2. -
    3. 1814,7346
    4. 544282,544283
    5. -C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 380594
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 544284,544285
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380595
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 544287,544288
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380597
    1. because of matter of
    2. humiliated—because matters
    3. 3151,5818
    4. 544289,544290
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380598
    1. of that
    2. -
    3. 247
    4. 544291
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 380599
    1. not you all
    2. -
    3. 494
    4. 544292,544293
    5. advs-Tn,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380600
    1. [are] keeping
    2. -
    3. 7322
    4. 544294
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380601
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 544295
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380602
    1. ways my
    2. -
    3. 1532
    4. 544297,544298
    5. -Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380604
    1. and ones showing partiality
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 544299,544300
    5. v-C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380605
    1. faces
    2. -
    3. 5936
    4. 544301
    5. o-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380606
    1. in/on/at/with instruction
    2. -
    3. 821,7891
    4. 544302,544303
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380607

OET (OET-LV)And_also I I_have_made DOM_you_all despised and_abased to/from_all/each/any/every the_people because_of_matter_of of_that not_you_all [are]_keeping DOM ways_my and_ones_showing_partiality faces in/on/at/with_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:9 ©