Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_also I I_have_made you(pl) despised and_lowly to/from_all/each/any/every the_people according_to_the_mouth_of that not_you(pl) are_keeping DOM ways_of_my and_you(pl)_are_lifting_up faces in_instruction.
OET (OET-RV) “So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”
“So I in turn have made you despised and humiliated before all the people,
“Therefore I will cause you(plur) to be regarded as worthless by all the people of Israel and you will be humiliated before them all
“Therefore I will cause all the people of Israel to despise you and they will see your(sing) shame when I humble you.
So: The Hebrew particle w- used here introduces the result of the priests’ disobeying the LORD (2:8).
I in turn have made you despised and humiliated before all the people: This may be translated as, “I will cause all the people of Israel to despise you and regard you as being worthless.”
despised: There is an implied passive idea here. This is the same verb used in 1:6f, 1:7c and 1:12c. The priests had despised the LORD and the sacrifices which they should be making to him. In the same way, the LORD would cause them to be despised by other people.
humiliated: This is also an implied passive. The priests would be considered humiliated by other people. That is, people were going to consider the priests to be vile, to have a shameful character.
There are at least two possibilities for translating these two verbs:
Keep the implied passive. For example:
I…have made you contemptible and vile to the whole people. (NJB)
Make the idea active with a subject like “people.” For example:
I…will make the people of Israel despise you. (GNT)
Use an option which is natural in your language to express the meaning.
because you have not kept My ways,
because you(plur) did not follow my instructions/laws,
I will do this because you(plur) did not do what I told you(plur) to do,
because: The Hebrew expression which the BSB translates as because means “to the extent that.” Here it compares 2:9a with 2:9b. The LORD will cause the priests to be despised to the extent that they have not kept his ways and have shown partiality in their instruction. In this verse, the expression acts like a reason connector.
Use what would be natural in your language in this context.
you have not kept My ways: That is, you have not obeyed my instructions/laws. The same Hebrew word for ways was used in 2:8a.
but have shown partiality in matters of the law.”
but instead you(plur) are unfair in the way you(plur) apply my law.”
and you(plur) have not treated people fairly/alike as you(plur) were instructing them about my law.”
but have shown partiality in matters of the law: This part of the verse indicates that the priests were unfair to certain people in the way that they applied the law of God when they made decisions. For example, as priests, they decided whether an animal was too blemished to be acceptable for sacrifice. When they made such decisions, they treated some people better than others. Some ways to express this in English are:
You have been unfair when applying my teachings. (GW)
you…have shown partiality in your interpretation of the law. (NLT)
you…show partiality in your rulings. (NJPS)
matters of the law: The Hebrew word which the BSB translates as matters of the law is the same word that was translated as “instruction" in 2:6a, 2:7b, 2:8b. Here it refers specifically to the way that the priests interpreted God’s law as they made decisions that affected people’s lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים
and,[you(pl)_are]_lifting_up faces
See how you translated the similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [and you are showing favoritism]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּתּוֹרָֽה
in,instruction
Yahweh assumes that the priests will know that in this instance, the expression the instruction implicitly means the law of Moses and how the priests have been applying it in individual cases. (Elsewhere in the chapter, the term has a more general meaning.) You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [regarding how you apply the law of Moses]
2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.
OET (OET-LV) And_also I I_have_made you(pl) despised and_lowly to/from_all/each/any/every the_people according_to_the_mouth_of that not_you(pl) are_keeping DOM ways_of_my and_you(pl)_are_lifting_up faces in_instruction.
OET (OET-RV) “So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.