Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:9

 MAL 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 544274,544275
    3. And also
    4. “So and but
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380588
    1. 544276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380589
    1. אֲנִי
    2. 544277
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380590
    1. נָתַתִּי
    2. 544278
    3. I have made
    4. I've
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_made
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380591
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 544279,544280
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380592
    1. נִבְזִים
    2. 544281
    3. despised
    4. despised
    5. 959
    6. S-VNsmpa
    7. despised
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380593
    1. וּ,שְׁפָלִים
    2. 544282,544283
    3. and lowly
    4. -
    5. 8217
    6. S-C,Aampa
    7. and,lowly
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380594
    1. לְ,כָל
    2. 544284,544285
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380595
    1. 544286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380596
    1. הָ,עָם
    2. 544287,544288
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380597
    1. כְּ,פִי
    2. 544289,544290
    3. according to +the mouth of
    4. humiliated—because matters
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_[the]_mouth_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380598
    1. אֲשֶׁר
    2. 544291
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. of_that
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380599
    1. אֵינְ,כֶם
    2. 544292,544293
    3. not you(pl)
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn,Sp2mp
    7. not,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380600
    1. שֹׁמְרִים
    2. 544294
    3. +are keeping
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_keeping
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380601
    1. אֶת
    2. 544295
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380602
    1. 544296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380603
    1. דְּרָכַ,י
    2. 544297,544298
    3. ways of my
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. ways_of,my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380604
    1. וְ,נֹשְׂאִים
    2. 544299,544300
    3. and you(pl) are lifting up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqrmpa
    7. and,[you(pl)_are]_lifting_up
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380605
    1. פָּנִים
    2. 544301
    3. faces
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpa
    7. faces
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380606
    1. בַּ,תּוֹרָה
    2. 544302,544303
    3. in instruction
    4. in
    5. 8451
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in,instruction
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380607
    1. 544304
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380608
    1. 544305
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 380609

OET (OET-LV)And_also I I_have_made you(pl) despised and_lowly to/from_all/each/any/every the_people according_to_the_mouth_of that not_you(pl) are_keeping DOM ways_of_my and_you(pl)_are_lifting_up faces in_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

2:9a

“So I in turn have made you despised and humiliated before all the people,

So: The Hebrew particle w- used here introduces the result of the priests’ disobeying the LORD (2:8).

I in turn have made you despised and humiliated before all the people: This may be translated as, “I will cause all the people of Israel to despise you and regard you as being worthless.”

despised: There is an implied passive idea here. This is the same verb used in 1:6f, 1:7c and 1:12c. The priests had despised the LORD and the sacrifices which they should be making to him. In the same way, the LORD would cause them to be despised by other people.

humiliated: This is also an implied passive. The priests would be considered humiliated by other people. That is, people were going to consider the priests to be vile, to have a shameful character.

There are at least two possibilities for translating these two verbs:

Use an option which is natural in your language to express the meaning.

2:9b

because you have not kept My ways,

because: The Hebrew expression which the BSB translates as because means “to the extent that.” Here it compares 2:9a with 2:9b. The LORD will cause the priests to be despised to the extent that they have not kept his ways and have shown partiality in their instruction. In this verse, the expression acts like a reason connector.

Use what would be natural in your language in this context.

you have not kept My ways: That is, you have not obeyed my instructions/laws. The same Hebrew word for ways was used in 2:8a.

2:9c

but have shown partiality in matters of the law.”

but have shown partiality in matters of the law: This part of the verse indicates that the priests were unfair to certain people in the way that they applied the law of God when they made decisions. For example, as priests, they decided whether an animal was too blemished to be acceptable for sacrifice. When they made such decisions, they treated some people better than others. Some ways to express this in English are:

You have been unfair when applying my teachings. (GW)

you…have shown partiality in your interpretation of the law. (NLT)

you…show partiality in your rulings. (NJPS)

matters of the law: The Hebrew word which the BSB translates as matters of the law is the same word that was translated as “instruction" in 2:6a, 2:7b, 2:8b. Here it refers specifically to the way that the priests interpreted God’s law as they made decisions that affected people’s lives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים

and,[you(pl)_are]_lifting_up faces

See how you translated the similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [and you are showing favoritism]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠תּוֹרָֽה

in,instruction

Yahweh assumes that the priests will know that in this instance, the expression the instruction implicitly means the law of Moses and how the priests have been applying it in individual cases. (Elsewhere in the chapter, the term has a more general meaning.) You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [regarding how you apply the law of Moses]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. “So and but
    3. 1987,1471
    4. 544274,544275
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380588
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 544277
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380590
    1. I have made
    2. I've
    3. 5233
    4. 544278
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380591
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544279,544280
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380592
    1. despised
    2. despised
    3. 1171
    4. 544281
    5. S-VNsmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380593
    1. and lowly
    2. -
    3. 1987,7866
    4. 544282,544283
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380594
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 544284,544285
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380595
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 544287,544288
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380597
    1. according to +the mouth of
    2. humiliated—because matters
    3. 3418,6255
    4. 544289,544290
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380598
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 544291
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380599
    1. not you(pl)
    2. -
    3. 500,1978
    4. 544292,544293
    5. S-Tn,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380600
    1. +are keeping
    2. -
    3. 7842
    4. 544294
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380601
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544295
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380602
    1. ways of my
    2. -
    3. 1685,1978
    4. 544297,544298
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380604
    1. and you(pl) are lifting up
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 544299,544300
    5. SV-C,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380605
    1. faces
    2. -
    3. 6376
    4. 544301
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380606
    1. in instruction
    2. in
    3. 846,8437
    4. 544302,544303
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380607

OET (OET-LV)And_also I I_have_made you(pl) despised and_lowly to/from_all/each/any/every the_people according_to_the_mouth_of that not_you(pl) are_keeping DOM ways_of_my and_you(pl)_are_lifting_up faces in_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:9 ©