Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:9

 MAL 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 544274,544275
    3. And also
    4. “So
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380588
    1. 544276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380589
    1. אֲנִי
    2. 544277
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 380590
    1. נָתַתִּי
    2. 544278
    3. I have made
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_made
    8. -
    9. -
    10. 380591
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 544279,544280
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380592
    1. נִבְזִים
    2. 544281
    3. despised
    4. despised
    5. 959
    6. -VNsmpa
    7. despised
    8. -
    9. -
    10. 380593
    1. וּ,שְׁפָלִים
    2. 544282,544283
    3. and abased
    4. -
    5. 8217
    6. -C,Aampa
    7. and,abased
    8. -
    9. -
    10. 380594
    1. לְ,כָל
    2. 544284,544285
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 380595
    1. 544286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380596
    1. הָ,עָם
    2. 544287,544288
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 380597
    1. כְּ,פִי
    2. 544289,544290
    3. because of matter of
    4. humiliated—because matters
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. because,of_matter_of
    8. -
    9. -
    10. 380598
    1. אֲשֶׁר
    2. 544291
    3. of that
    4. -
    5. -Tr
    6. of_that
    7. -
    8. -
    9. 380599
    1. אֵינְ,כֶם
    2. 544292,544293
    3. not you all
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2mp
    7. not,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380600
    1. שֹׁמְרִים
    2. 544294
    3. [are] keeping
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_keeping
    8. -
    9. -
    10. 380601
    1. אֶת
    2. 544295
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380602
    1. 544296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380603
    1. דְּרָכַ,י
    2. 544297,544298
    3. ways my
    4. -
    5. 1870
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. ways,my
    8. -
    9. -
    10. 380604
    1. וְ,נֹשְׂאִים
    2. 544299,544300
    3. and ones showing partiality
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqrmpa
    7. and,ones_showing_partiality
    8. -
    9. -
    10. 380605
    1. פָּנִים
    2. 544301
    3. faces
    4. -
    5. 6440
    6. o-Ncbpa
    7. faces
    8. -
    9. -
    10. 380606
    1. בַּ,תּוֹרָה
    2. 544302,544303
    3. in/on/at/with instruction
    4. -
    5. 8451
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,instruction
    8. -
    9. -
    10. 380607
    1. 544304
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380608
    1. 544305
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 380609

OET (OET-LV)And_also I I_have_made DOM_you_all despised and_abased to/from_all/each/any/every the_people because_of_matter_of of_that not_you_all [are]_keeping DOM ways_my and_ones_showing_partiality faces in/on/at/with_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים

and,ones_showing_partiality faces

See how you translated the similar expression in 1:8. Alternate translation: “and you are showing favoritism”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠תּוֹרָֽה

in/on/at/with,instruction

Yahweh assumes that the priests will know that in this instance, the expression the instruction implicitly means the law of Moses and how the priests have been applying it in individual cases. (Elsewhere in the chapter, the term has a more general meaning.) You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “regarding how you apply the law of Moses”

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 shown favoritism (literally lifted up the face): The expression is also found in 1:8 (“see how pleased he is”). The priests should have administered the law with kindness and fairness, but they had not done so. It was ridiculous for the priests to suppose that God would show them favor when they had shown partiality in discharging the prescribed duties of their office.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. “So
    3. 1814,1337
    4. 544274,544275
    5. -C,Ta
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380588
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 544277
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380590
    1. I have made
    2. -
    3. 4895
    4. 544278
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380591
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 544279,544280
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380592
    1. despised
    2. despised
    3. 1058
    4. 544281
    5. -VNsmpa
    6. -
    7. -
    8. 380593
    1. and abased
    2. -
    3. 1814,7346
    4. 544282,544283
    5. -C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 380594
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 544284,544285
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380595
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 544287,544288
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380597
    1. because of matter of
    2. humiliated—because matters
    3. 3151,5818
    4. 544289,544290
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380598
    1. of that
    2. -
    3. 247
    4. 544291
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 380599
    1. not you all
    2. -
    3. 494
    4. 544292,544293
    5. advs-Tn,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380600
    1. [are] keeping
    2. -
    3. 7322
    4. 544294
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380601
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 544295
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380602
    1. ways my
    2. -
    3. 1532
    4. 544297,544298
    5. -Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380604
    1. and ones showing partiality
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 544299,544300
    5. v-C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380605
    1. faces
    2. -
    3. 5936
    4. 544301
    5. o-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380606
    1. in/on/at/with instruction
    2. -
    3. 821,7891
    4. 544302,544303
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380607

OET (OET-LV)And_also I I_have_made DOM_you_all despised and_abased to/from_all/each/any/every the_people because_of_matter_of of_that not_you_all [are]_keeping DOM ways_my and_ones_showing_partiality faces in/on/at/with_instruction.

OET (OET-RV)So that’s why I’ve caused you all to be despised by all the people and humiliated—because you all haven’t followed me, but rather you’ve been biased in matters of the law.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:9 ©