Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:13

 MAL 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֹאת
    2. 544377,544378
    3. and this
    4. -
    5. 2063
    6. o-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380661
    1. שֵׁנִית
    2. 544379
    3. second [thing]
    4. -
    5. 8145
    6. adv-Aofsa
    7. second_[thing]
    8. -
    9. -
    10. 380662
    1. תַּֽעֲשׂוּ
    2. 544380
    3. you all do
    4. -
    5. v-Vqi2mp
    6. you_all_do
    7. -
    8. -
    9. 380663
    1. כַּסּוֹת
    2. 544381
    3. to cover
    4. cover
    5. 3680
    6. v-Vpc
    7. to_cover
    8. -
    9. -
    10. 380664
    1. דִּמְעָה
    2. 544382
    3. tear[s]
    4. -
    5. 1832
    6. adv-Ncfsa
    7. tear[s]
    8. -
    9. -
    10. 380665
    1. אֶת
    2. 544383
    3. DOM
    4. Secondly
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380666
    1. 544384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380667
    1. מִזְבַּח
    2. 544385
    3. the altar
    4. altar
    5. 4196
    6. -Ncmsc
    7. the_altar
    8. -
    9. -
    10. 380668
    1. יְהוָה
    2. 544386
    3. of YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380669
    1. בְּכִי
    2. 544387
    3. weeping
    4. weeping
    5. 1065
    6. -Ncmsa
    7. weeping
    8. -
    9. -
    10. 380670
    1. וַֽ,אֲנָקָה
    2. 544388,544389
    3. and groaning
    4. groaning
    5. 603
    6. -C,Ncfsa
    7. and,groaning
    8. -
    9. -
    10. 380671
    1. מֵ,אֵין
    2. 544390,544391
    3. because no
    4. because
    5. 369
    6. p-R,Tn
    7. because,no
    8. -
    9. -
    10. 380672
    1. עוֹד
    2. 544392
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 380673
    1. פְּנוֹת
    2. 544393
    3. turning
    4. -
    5. 6437
    6. v-Vqc
    7. turning
    8. -
    9. -
    10. 380674
    1. אֶל
    2. 544394
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 380675
    1. 544395
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380676
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 544396,544397
    3. the offering
    4. offerings
    5. 4503
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,offering
    8. -
    9. -
    10. 380677
    1. וְ,לָ,קַחַת
    2. 544398,544399,544400
    3. and to accepts
    4. accept
    5. 3947
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,accepts
    8. -
    9. -
    10. 380678
    1. רָצוֹן
    2. 544401
    3. pleasure
    4. -
    5. 7522
    6. o-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. -
    10. 380679
    1. מִ,יֶּדְ,כֶֽם
    2. 544402,544403,544404
    3. from hand your all's
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hand,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380680
    1. 544405
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380681

OET (OET-LV)and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.

OET (OET-RV)Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה

cover tears DOM altar YHWH

Malachi is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “weeping profusely at the altar of Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

פְּנוֹת֙ אֶל הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

regards to/towards the,offering and,to,accepts favour from,hand,your_all's

These two phrases mean basically the same thing. Malachi uses them together to emphasize how Yahweh is rejecting the offerings. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “accepting your offerings favorably”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנוֹת֙ אֶל הַ⁠מִּנְחָ֔ה

regards to/towards the,offering

The phrase turning to is an expression that people of this culture would commonly use to mean "to pay attention to" or "to accept something." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “accepting the offering”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hand,your_all's

Malachi is using one part of the people, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you” or “that you give”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and this
    2. -
    3. 1814,1970
    4. 544377,544378
    5. o-C,Pdxfs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380661
    1. second [thing]
    2. -
    3. 7118
    4. 544379
    5. adv-Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 380662
    1. you all do
    2. -
    3. 5616
    4. 544380
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 380663
    1. to cover
    2. cover
    3. 3364
    4. 544381
    5. v-Vpc
    6. -
    7. -
    8. 380664
    1. tear[s]
    2. -
    3. 1518
    4. 544382
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380665
    1. DOM
    2. Secondly
    3. 350
    4. 544383
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380666
    1. the altar
    2. altar
    3. 3757
    4. 544385
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380668
    1. of YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3105
    4. 544386
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380669
    1. weeping
    2. weeping
    3. 843
    4. 544387
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380670
    1. and groaning
    2. groaning
    3. 1814,201
    4. 544388,544389
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380671
    1. because no
    2. because
    3. 3728,494
    4. 544390,544391
    5. p-R,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380672
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 544392
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 380673
    1. turning
    2. -
    3. 5938
    4. 544393
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 380674
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 544394
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 380675
    1. the offering
    2. offerings
    3. 1723,3823
    4. 544396,544397
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380677
    1. and to accepts
    2. accept
    3. 1814,3430,3548
    4. 544398,544399,544400
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 380678
    1. pleasure
    2. -
    3. 6841
    4. 544401
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380679
    1. from hand your all's
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 544402,544403,544404
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380680

OET (OET-LV)and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.

OET (OET-RV)Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:13 ©