Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם
cover tears DOM altar YHWH weeping and,groaning because,no again/more regards to/towards the,offering and,to,accepts favour from,hand,your_all's
Malachi sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה
weeping and,groaning
The words weeping and groaning share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: “with great weeping”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה
because,no again/more regards to/towards the,offering
Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה
because,no again/more regards to/towards the,offering
This implies that those who are weeping at Yahweh’s altar have offered sacrifices to him.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hand,your_all's
Here hand stands for the person giving the offering. Alternate translation: “from you”
2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).
OET (OET-LV) and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.