Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה
cover tears DOM altar YHWH
Malachi is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “weeping profusely at the altar of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
פְּנוֹת֙ אֶל הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם
regards to/towards the,offering and,to,accepts favour from,hand,your_all's
These two phrases mean basically the same thing. Malachi uses them together to emphasize how Yahweh is rejecting the offerings. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “accepting your offerings favorably”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פְּנוֹת֙ אֶל הַמִּנְחָ֔ה
regards to/towards the,offering
The phrase turning to is an expression that people of this culture would commonly use to mean "to pay attention to" or "to accept something." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “accepting the offering”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hand,your_all's
Malachi is using one part of the people, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you” or “that you give”
2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).
OET (OET-LV) and_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_YHWH weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.