Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_this second_thing you(pl)_do to_cover tear[s] DOM the_altar_of YHWH weeping and_groaning from_there_is_not still turning to the_offering and_taking pleasure from_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
This section contains the central message of the book. It highlights its main theme: that is, that both the priests and the people had been unfaithful to the LORD. The LORD here called them to repent and to follow him again.
This section lists three specific ways in which the people of Israel as a nation had broken their covenant with the LORD:
They had married wives who worshipped foreign gods.
They had been unfaithful to their wives.
They had even divorced their wives.
Also the people had been hypocritical. They asked the LORD to help them in order to show that they trusted him. Yet, at the same time, they continued to be unfaithful to him and to disobey him.
The Hebrew word bagad which means “faithless, treacherous” occurs five times in these verses. The repeated use of the word highlights both the unfaithfulness of the people to the LORD and their unfaithfulness to their wives.
This section contains one of the few places in the book in which it was the prophet himself who addressed the people. The prophet rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD. He began his rebuke with a series of rhetorical questions. The first two questions in this section form a doublet, which makes an emphatic beginning, and all the questions indicate strong feeling.
Paragraph 2:10–12 shows that the people were unfaithful to the LORD and unfaithful to his covenant because they had married women who worshipped foreign gods (idols). Paragraph 2:13–16 tells another way that the people of Israel were unfaithful. They were also unfaithful to each other in marriage.
Notice the use of the “Statement, Question, Response” pattern, introducing a new discourse unit. See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
And this is another thing you do:
¶ There is another evil thing that you(plur) people of Israel do.
You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning,
You(plur) stand at Yahweh’s altar, and you(plur) weep and wail loudly before him/Yahweh,
You(plur) shed lots of tears when you(plur) are at the altar where people sacrifice to Yahweh. You weep and wail loudly
You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning: This is a figure of speech, a hyperbole. The people did not actually cover the altar with their tears. However they had wailed and cried loudly with much noise and emotion.
because He no longer regards your offerings
because he no longer receives/accepts the sacrifices/gifts you(plur) bring him
for he no longer looks with pleasure on your(plur) sacrifices/gifts
He no longer regards your offerings: The Hebrew expression which the BSB translates as regards literally means “turns to.” Here it indicates that the LORD no longer considered their offerings to be worth anything.
or receives them gladly from your hands.
nor does he accept them from you(plur) with favor.
and what you(plur) bring no longer pleases him.
from your hands: In this context, from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b, 1:10e and 1:13f.
Notice that these two verse parts are parallel:
He no longer regards your offerings
or receives them gladly from your hands.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה
cover tears DOM altar_of YHWH
Malachi is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [weeping profusely at the altar of Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם
regards to/towards the,offering and,,taking favour from,hand_of,your(pl)
These two phrases mean basically the same thing. Malachi uses them together to emphasize how Yahweh is rejecting the offerings. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [accepting your offerings favorably]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה
regards to/towards the,offering
The phrase turning to is an expression that people of this culture would commonly use to mean “to pay attention to” or “to accept something.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [accepting the offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hand_of,your(pl)
Malachi is using one part of the people, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from you] or [that you give]
OET (OET-LV) and_this second_thing you(pl)_do to_cover tear[s] DOM the_altar_of YHWH weeping and_groaning from_there_is_not still turning to the_offering and_taking pleasure from_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.