Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:13

 MAL 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֹאת
    2. 544377,544378
    3. and this
    4. -
    5. 2063
    6. SO-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380661
    1. שֵׁנִית
    2. 544379
    3. second thing
    4. -
    5. 8145
    6. S-Aofsa
    7. second_[thing]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380662
    1. תַּֽעֲשׂוּ
    2. 544380
    3. you(pl) do
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_do
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380663
    1. כַּסּוֹת
    2. 544381
    3. to cover
    4. cover
    5. 3680
    6. V-Vpc
    7. to_cover
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380664
    1. דִּמְעָה
    2. 544382
    3. tear[s]
    4. -
    5. 1832
    6. S-Ncfsa
    7. tear[s]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380665
    1. אֶת
    2. 544383
    3. DOM
    4. Secondly
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380666
    1. 544384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380667
    1. מִזְבַּח
    2. 544385
    3. the altar of
    4. altar
    5. 4196
    6. O-Ncmsc
    7. the_altar_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380668
    1. יְהוָה
    2. 544386
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380669
    1. בְּכִי
    2. 544387
    3. weeping
    4. weeping
    5. 1065
    6. S-Ncmsa
    7. weeping
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380670
    1. וַֽ,אֲנָקָה
    2. 544388,544389
    3. and groaning
    4. groaning
    5. 603
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,groaning
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380671
    1. מֵ,אֵין
    2. 544390,544391
    3. from there +is not
    4. because won't
    5. 369
    6. SP-R,Tn
    7. from,there_[is]_not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380672
    1. עוֹד
    2. 544392
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380673
    1. פְּנוֹת
    2. 544393
    3. turning
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqc
    7. turning
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380674
    1. אֶל
    2. 544394
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380675
    1. 544395
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380676
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 544396,544397
    3. the offering
    4. offerings
    5. 4503
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,offering
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380677
    1. וְ,לָ,קַחַת
    2. 544398,544399,544400
    3. and taking
    4. accept
    5. 3947
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,,taking
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380678
    1. רָצוֹן
    2. 544401
    3. pleasure
    4. -
    5. 7522
    6. O-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380679
    1. מִ,יֶּדְ,כֶֽם
    2. 544402,544403,544404
    3. from hand of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380680
    1. 544405
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380681

OET (OET-LV)and_this second_thing you(pl)_do to_cover tear[s] DOM the_altar_of YHWH weeping and_groaning from_there_is_not still turning to the_offering and_taking pleasure from_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:10–16: Malachi rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD

This section contains the central message of the book. It highlights its main theme: that is, that both the priests and the people had been unfaithful to the LORD. The LORD here called them to repent and to follow him again.

This section lists three specific ways in which the people of Israel as a nation had broken their covenant with the LORD:

  1. They had married wives who worshipped foreign gods.

  2. They had been unfaithful to their wives.

  3. They had even divorced their wives.

Also the people had been hypocritical. They asked the LORD to help them in order to show that they trusted him. Yet, at the same time, they continued to be unfaithful to him and to disobey him.

The Hebrew word bagad which means “faithless, treacherous” occurs five times in these verses. The repeated use of the word highlights both the unfaithfulness of the people to the LORD and their unfaithfulness to their wives.

This section contains one of the few places in the book in which it was the prophet himself who addressed the people. The prophet rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD. He began his rebuke with a series of rhetorical questions. The first two questions in this section form a doublet, which makes an emphatic beginning, and all the questions indicate strong feeling.

Paragraph 2:13–16

Paragraph 2:10–12 shows that the people were unfaithful to the LORD and unfaithful to his covenant because they had married women who worshipped foreign gods (idols). Paragraph 2:13–16 tells another way that the people of Israel were unfaithful. They were also unfaithful to each other in marriage.

Notice the use of the “Statement, Question, Response” pattern, introducing a new discourse unit. See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.

2:13a

And this is another thing you do:

2:13b

You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning,

You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning: This is a figure of speech, a hyperbole. The people did not actually cover the altar with their tears. However they had wailed and cried loudly with much noise and emotion.

2:13c

because He no longer regards your offerings

He no longer regards your offerings: The Hebrew expression which the BSB translates as regards literally means “turns to.” Here it indicates that the LORD no longer considered their offerings to be worth anything.

2:13d

or receives them gladly from your hands.

from your hands: In this context, from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b, 1:10e and 1:13f.

General Comment on 2:13c–d

Notice that these two verse parts are parallel:

He no longer regards your offerings

or receives them gladly from your hands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה

cover tears DOM altar_of YHWH

Malachi is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [weeping profusely at the altar of Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

regards to/towards the,offering and,,taking favour from,hand_of,your(pl)

These two phrases mean basically the same thing. Malachi uses them together to emphasize how Yahweh is rejecting the offerings. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [accepting your offerings favorably]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה

regards to/towards the,offering

The phrase turning to is an expression that people of this culture would commonly use to mean “to pay attention to” or “to accept something.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [accepting the offering]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hand_of,your(pl)

Malachi is using one part of the people, their hand, to mean all of them in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from you] or [that you give]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and this
    2. -
    3. 1987,2146
    4. 544377,544378
    5. SO-C,Pdxfs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380661
    1. second thing
    2. -
    3. 7633
    4. 544379
    5. S-Aofsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380662
    1. you(pl) do
    2. -
    3. 6035
    4. 544380
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380663
    1. to cover
    2. cover
    3. 3635
    4. 544381
    5. V-Vpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380664
    1. tear[s]
    2. -
    3. 1670
    4. 544382
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380665
    1. DOM
    2. Secondly
    3. 347
    4. 544383
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380666
    1. the altar of
    2. altar
    3. 4065
    4. 544385
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380668
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 544386
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380669
    1. weeping
    2. weeping
    3. 874
    4. 544387
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380670
    1. and groaning
    2. groaning
    3. 1987,191
    4. 544388,544389
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380671
    1. from there +is not
    2. because won't
    3. 4129,500
    4. 544390,544391
    5. SP-R,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380672
    1. still
    2. still
    3. 6104
    4. 544392
    5. S-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380673
    1. turning
    2. -
    3. 6378
    4. 544393
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380674
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 544394
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380675
    1. the offering
    2. offerings
    3. 1893,4132
    4. 544396,544397
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380677
    1. and taking
    2. accept
    3. 1987,3705,3828
    4. 544398,544399,544400
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380678
    1. pleasure
    2. -
    3. 7338
    4. 544401
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380679
    1. from hand of your(pl)
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 544402,544403,544404
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380680

OET (OET-LV)and_this second_thing you(pl)_do to_cover tear[s] DOM the_altar_of YHWH weeping and_groaning from_there_is_not still turning to the_offering and_taking pleasure from_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)Secondly, you cover Yahweh’s altar with tears from all your weeping and groaning because he still ignores your offerings and won’t accept what you all bring to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:13 ©