Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_not one he_made and_remnant of_spirit to_him/it and_what the_one seeking offspring of_god and_guard in/on/at/with_spirit_your_all’s and_in/on/at/with_wife youth_your not let_anyone_deal_treacherously.
OET (OET-RV) Didn’t Yahweh make you and your wife one and give you some of his spirit because he wanted godly children to come from your marriage? So guard yourselves in your spirit, and don’t be unfaithful to the woman you married when you were young.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלֹא אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ
and=not one(ms) he/it_had_made and,remnant spirit to=him/it
Malachi is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. See the General Notes to this chapter for a discussion of this sentence. Alternate translation: “After all, he made one, and a remnant of spirit was to him!”
Note 2 topic: writing-pronouns
וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔וֹ
and,remnant spirit to=him/it
The pronoun him refers back to the pronoun one, meaning the husband and the wife. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. See the General Notes to this chapter for a discussion of this clause. Alternate translation: “and a remnant of spirit was to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים
and,what the=one seeking seed/offspring ʼElohīm
Malachi is not asking the question And why one? to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. This was a common practice of Jewish public speakers in this time period (and also in New Testament times). Alternate translation: “And I will tell you why he made one: he was seeking seed of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים
seed/offspring ʼElohīm
Malachi is using this possessive form to mean offspring that would be faithful to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “offspring that would be faithful to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם
and,guard in/on/at/with,spirit,your_all's
Malachi is speaking as if a person’s spirit were a physical place where they could be guarded. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So be careful about your attitudes”
2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).
OET (OET-LV) And_not one he_made and_remnant of_spirit to_him/it and_what the_one seeking offspring of_god and_guard in/on/at/with_spirit_your_all’s and_in/on/at/with_wife youth_your not let_anyone_deal_treacherously.
OET (OET-RV) Didn’t Yahweh make you and your wife one and give you some of his spirit because he wanted godly children to come from your marriage? So guard yourselves in your spirit, and don’t be unfaithful to the woman you married when you were young.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.