Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:5

 MAL 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּרִיתִ,י
    2. 544178,544179
    3. Covenant of my
    4. -
    5. 1285
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. covenant_of,my
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380523
    1. 544180
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380524
    1. הָיְתָה
    2. 544181
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380525
    1. אִתּ,וֹ
    2. 544182,544183
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380526
    1. הַֽ,חַיִּים
    2. 544184,544185
    3. the life
    4. life
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the=life
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380527
    1. וְ,הַ,שָּׁלוֹם
    2. 544186,544187,544188
    3. and (the) well-being
    4. peace
    5. 7965
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,(the),well-being
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380528
    1. וָ,אֶתְּנֵ,ם
    2. 544189,544190,544191
    3. and I gave them
    4. gave
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    7. and,I,gave_them
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380529
    1. 544192
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380530
    1. ל,וֹ
    2. 544193,544194
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380531
    1. מוֹרָא
    2. 544195
    3. fear
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. fear
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380532
    1. וַ,יִּירָאֵ,נִי
    2. 544196,544197,544198
    3. and he feared me
    4. -
    5. 3372
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    7. and,he,feared_me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380533
    1. וּ,מִ,פְּנֵי
    2. 544199,544200,544201
    3. and of
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,R,Ncbpc
    7. and,,of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380534
    1. שְׁמִ,י
    2. 544202,544203
    3. name of my
    4. name
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. name_of,my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380535
    1. נִחַת
    2. 544204
    3. he was in awe
    4. -
    5. 2865
    6. V-VNp3ms
    7. he_was_in_awe
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380536
    1. הוּא
    2. 544205
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380537
    1. 544206
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380538

OET (OET-LV)Covenant_of_my it_was with_him/it the_life and_(the)_well-being and_I_gave_them to_him/it fear and_he_feared_me and_of name_of_my he_was_in_awe he.

OET (OET-RV)“My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:5–7

The Hebrew text uses singular pronouns in 2:5–7 which refer back to Levi. However the reference here is not to Levi himself. It refers to his descendants, the priests of earlier days, who obeyed the LORD. GNT uses the plural form in this paragraph and in the following verses to indicate that the verses refer to more than one person. Similarly, the NCV translates this reference to Levi in 2:5 as:

My agreement for priests was with the tribe of Levi. (NCV)

You should consider if you should do the same in your translation. Make sure that you are consistent in your use of singular or plural pronouns in this section.

2:5a

“My covenant with him was one of life and peace,

one of life and peace: That is, a covenant through which Levi’s descendants would receive life and live in peace/security.

peace: The Hebrew word shalom which the BSB translates as peace means much more than the English word “peace.” It can refer to the state of blessing that results from someone living according to the LORD’s will. This peace included feeling well and whole. See also 2:6c.

2:5b

which I gave to him;

which I gave to him: That is, I did as I had promised him.

which: That is, life and peace.

him: That is, Levi (and his descendants).

2:5c

it called for reverence,

it called for reverence: Scholars disagree about the way this clause relates to 2:5b. There are at least three views:

  1. It expresses purpose. The LORD gave Levi and his descendants a covenant of life and peace so that they might respect the LORD. For example:

    and this is what I gave them, so that they might respect me. (GNT) (GNT, RSV, NCV, NET, GW)

  2. It expresses the covenant’s requirements. In other words, the LORD’s covenant of life and peace gave them the responsibility to revere the LORD and his covenant. For example:

    This called for reverence from them. (NLT) (BSB, NIV, NLT, CEV, REB, NASB)

  3. It expresses the type of covenant, just as “life and peace” do. In other words, it was a covenant of reverence towards him, as well as life and peace. For example:

    My covenant was with him—a covenant of life and peace, and these were what I gave him—a covenant of respect… (NJB) (NJB, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1).

reverence: The purpose of the covenant (2:5a) was to cause Levi and his descendants to respect and revere the LORD.

See the note on 1:6c–d. The same Hebrew word is translated as “reverence" here. If possible, use the same expression in both verses.

2:5d

and he revered Me

he revered Me: The Hebrew verb which the BSB translates as revered is a different form of the same verb which was used in 2:5c. This repetition of the verb emphasizes it. In some languages it may be necessary to change the second expression in some way to make it natural. For example:

and of reverence, which he showed Me. (NJPS)

2:5e

and stood in awe of My name.

stood in awe of My name: That is, he respected/feared me greatly. Here again, the subject of the verb is singular, but it refers to both Levi and his descendants.

My name: In the Hebrew Bible, the phrase “the LORD’s name” or My name refers to God himself or his authority.Baldwin (1972), page 225; Merrill (1994), page 401. It was also used in this way in 1:6. See the note on 1:6f. GNT uses “me” instead of My name to make this clear.

General Comment on 2:5d–e

These two verse parts are parallel and have similar meanings:

he revered Me,

and stood in awe of My name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּרִיתִ֣⁠י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ הַֽ⁠חַיִּים֙ וְ⁠הַ֨⁠שָּׁל֔וֹם

covenant_of,my she/it_was with=him/it the=life and,(the),well-being

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same idea in another way. See the further discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הָיְתָ֣ה אִתּ֗⁠וֹ & ל֥⁠וֹ & וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי & נִחַ֥ת הֽוּא

she/it_was with=him/it & to=him/it & and,he,feared_me & stood_in_awe he/it

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [was with them … to them … and they feared me … they were dismayed]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּֽירָאֵ֑⁠נִי וּ⁠מִ⁠פְּנֵ֥י שְׁמִ֖⁠י נִחַ֥ת הֽוּא

and,he,feared_me and,,of name_of,my stood_in_awe he/it

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [and he had great reverence for me and my reputation]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁמִ֖⁠י

name_of,my

Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Covenant of my
    2. -
    3. 911,1978
    4. 544178,544179
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380523
    1. it was
    2. -
    3. 1929
    4. 544181
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380525
    1. with him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544182,544183
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380526
    1. the life
    2. life
    3. 1893,2448
    4. 544184,544185
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380527
    1. and (the) well-being
    2. peace
    3. 1987,1893,7831
    4. 544186,544187,544188
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380528
    1. and I gave them
    2. gave
    3. 1987,5233,1978
    4. 544189,544190,544191
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380529
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544193,544194
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380531
    1. fear
    2. -
    3. 4841
    4. 544195
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380532
    1. and he feared me
    2. -
    3. 1987,3293,1978
    4. 544196,544197,544198
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380533
    1. and of
    2. -
    3. 1987,4129,6376
    4. 544199,544200,544201
    5. S-C,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380534
    1. name of my
    2. name
    3. 7629,1978
    4. 544202,544203
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380535
    1. he was in awe
    2. -
    3. 2671
    4. 544204
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380536
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 544205
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380537

OET (OET-LV)Covenant_of_my it_was with_him/it the_life and_(the)_well-being and_I_gave_them to_him/it fear and_he_feared_me and_of name_of_my he_was_in_awe he.

OET (OET-RV)“My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:5 ©