Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Covenant_my it_was with_him/it the_life and_the_peace and_gave_them to_him/it fear and_revered_me and_of_presences_of name_my he_was_in_awe he.
OET (OET-RV) “My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרִיתִ֣י הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם
covenant,my she/it_was with=him/it the=life and,the,peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same idea in another way. See the further discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ & ל֥וֹ & וַיִּֽירָאֵ֑נִי & נִחַ֥ת הֽוּא
she/it_was with=him/it & to=him/it & and,revered,me & stood_in_awe he/it
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “was with them … to them … and they feared me … they were dismayed”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא
and,revered,me and,of,presences_of name,my stood_in_awe he/it
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “and he had great reverence for me and my reputation”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁמִ֖י
name,my
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
OET (OET-LV) Covenant_my it_was with_him/it the_life and_the_peace and_gave_them to_him/it fear and_revered_me and_of_presences_of name_my he_was_in_awe he.
OET (OET-RV) “My agreement with your ancestor Levi was to give life and peace, and I gave them to them. It was an agreement based on respect, and they respected me and honoured my name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.