Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:11

 MAL 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בָּגְדָה
    2. 544331
    3. It has acted treacherously
    4. -
    5. 898
    6. v-Vqp3fs
    7. it_has_acted_treacherously
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380626
    1. יְהוּדָה
    2. 544332
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. s-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 380627
    1. וְ,תוֹעֵבָה
    2. 544333,544334
    3. and abomination
    4. -
    5. 8441
    6. s-C,Ncfsa
    7. and,abomination
    8. -
    9. -
    10. 380628
    1. נֶעֶשְׂתָה
    2. 544335
    3. it has been done
    4. -
    5. v-VNp3fs
    6. it_has_been_done
    7. -
    8. -
    9. 380629
    1. בְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 544336,544337
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 380630
    1. וּ,בִ,ירוּשָׁלִָם
    2. 544338,544339,544340
    3. and in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. -C,R,Np
    7. and,in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 380631
    1. כִּי
    2. 544341
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 380632
    1. 544342
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380633
    1. חִלֵּל
    2. 544343
    3. it has profaned
    4. -
    5. v-Vpp3ms
    6. it_has_profaned
    7. -
    8. -
    9. 380634
    1. יְהוּדָה
    2. 544344
    3. Yəhūdāh
    4. -
    5. 3063
    6. s-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 380635
    1. קֹדֶשׁ
    2. 544345
    3. the sanctuary
    4. -
    5. 6944
    6. -Ncmsc
    7. the_sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 380636
    1. יְהוָה
    2. 544346
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380637
    1. אֲשֶׁר
    2. 544347
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 380638
    1. אָהֵב
    2. 544348
    3. he loves
    4. loves
    5. 157
    6. v-Vqp3ms
    7. he_loves
    8. -
    9. -
    10. 380639
    1. וּ,בָעַל
    2. 544349,544350
    3. and married
    4. -
    5. 1166
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,married
    8. -
    9. -
    10. 380640
    1. בַּת
    2. 544351
    3. a daughter
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. a_daughter
    8. -
    9. -
    10. 380641
    1. 544352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380642
    1. אֵל
    2. 544353
    3. of a god
    4. -
    5. 410
    6. -Ncmsc
    7. of_a_god
    8. -
    9. -
    10. 380643
    1. נֵכָר
    2. 544354
    3. of foreignness
    4. foreign
    5. 5236
    6. -Ncmsa
    7. of_foreignness
    8. -
    9. -
    10. 380644
    1. 544355
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380645

OET (OET-LV)It_has_acted_treacherously Yəhūdāh/(Judah) and_abomination it_has_been_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) if/because it_has_profaned Yəhūdāh the_sanctuary of_YHWH which he_loves and_married a_daughter of_a_god of_foreignness.

OET (OET-RV)Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Israel and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְ⁠תוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל וּ⁠בִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם

faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary YHWH which/who he/it_loved and,married daughter_of god foreign )

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The people of Judah are doing treacherous things in Israel and in Jerusalem”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה & חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה

faithless Yehuda & profaned Yehuda

Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “The people of Judah have dealt treacherously … The people of Judah have profaned”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠תוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל וּ⁠בִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם

and,abomination committed in/on/at/with,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary YHWH which/who he/it_loved and,married daughter_of god foreign )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the people have done an abomination in Israel and in Jerusalem” or “and the people have committed an abomination in Israel and in Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בָעַ֖ל בַּת אֵ֥ל נֵכָֽר

and,married daughter_of god foreign

Malachi is speaking as if foreign gods had daughters that the people of Judah could marry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the Judeans have allied themselves closely with foreign gods as their worshipers, as if they had made a marriage alliance the way kingdoms did. Alternate translation: “and has worshiped foreign gods” (2) that Judean men have married foreign women, and this has led them to worship foreign gods. Alternate translation: “and Judean men have married foreign women and begun to worship their gods”

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 Judah has been unfaithful (or treacherous), and a detestable thing has been done in Israel and in Jerusalem: Men were divorcing their wives for the economic advantage of intermarriage with non-Israelite women who worshiped idols. Through these marriages, Jewish men gained access to the merchant guilds and trading cartels already in place when the Israelites returned from Babylonia. Malachi equates this adultery with idolatry. Israelite history had shown that intermarriage with foreign women went hand in hand with worship of foreign gods. Loyalty was to be the hallmark of Israel’s covenant relationships, whether with God or with a marriage partner. Divorce treats with contempt the oneness of the marriage covenant (2:15; see Gen 2:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It has acted treacherously
    2. -
    3. 1045
    4. 544331
    5. v-Vqp3fs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380626
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2708
    4. 544332
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 380627
    1. and abomination
    2. -
    3. 1814,7885
    4. 544333,544334
    5. s-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380628
    1. it has been done
    2. -
    3. 5616
    4. 544335
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 380629
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 544336,544337
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 380630
    1. and in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. 1814,821,2774
    4. 544338,544339,544340
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 380631
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 544341
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 380632
    1. it has profaned
    2. -
    3. 2356
    4. 544343
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380634
    1. Yəhūdāh
    2. -
    3. 2708
    4. 544344
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 380635
    1. the sanctuary
    2. -
    3. 6519
    4. 544345
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380636
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 544346
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380637
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 544347
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 380638
    1. he loves
    2. loves
    3. 633
    4. 544348
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380639
    1. and married
    2. -
    3. 1814,1090
    4. 544349,544350
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380640
    1. a daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 544351
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 380641
    1. of a god
    2. -
    3. 330
    4. 544353
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380643
    1. of foreignness
    2. foreign
    3. 4687
    4. 544354
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380644

OET (OET-LV)It_has_acted_treacherously Yəhūdāh/(Judah) and_abomination it_has_been_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) if/because it_has_profaned Yəhūdāh the_sanctuary of_YHWH which he_loves and_married a_daughter of_a_god of_foreignness.

OET (OET-RV)Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Israel and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:11 ©