Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Yəhūdāh/(Judah) It_has_acted_treacherously and_an_abomination it_has_been_done in_Yisrāʼēl/(Israel) and_in_Yərūshālam/(Jerusalem) if/because Yəhūdāh it_has_profaned the_sanctuary_of YHWH which he_loves and_it_has_married a_daughter_of a_god_of foreignness.
OET (OET-RV) Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Yisrael and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.
This section contains the central message of the book. It highlights its main theme: that is, that both the priests and the people had been unfaithful to the LORD. The LORD here called them to repent and to follow him again.
This section lists three specific ways in which the people of Israel as a nation had broken their covenant with the LORD:
They had married wives who worshipped foreign gods.
They had been unfaithful to their wives.
They had even divorced their wives.
Also the people had been hypocritical. They asked the LORD to help them in order to show that they trusted him. Yet, at the same time, they continued to be unfaithful to him and to disobey him.
The Hebrew word bagad which means “faithless, treacherous” occurs five times in these verses. The repeated use of the word highlights both the unfaithfulness of the people to the LORD and their unfaithfulness to their wives.
This section contains one of the few places in the book in which it was the prophet himself who addressed the people. The prophet rebuked the people of Israel because they had been unfaithful to the LORD. He began his rebuke with a series of rhetorical questions. The first two questions in this section form a doublet, which makes an emphatic beginning, and all the questions indicate strong feeling.
Judah has broken faith;
We,(incl) the people of Judah, have not been faithful to Yahweh.
Judah has broken faith: That is, the descendants of Judah had broken their promise to God to obey and serve him only. They had worshipped other gods (idols). The Hebrew verb which the BSB translates as has broken faith is the same verb (bagad) which was used in 2:10 to describe the people’s unfaithfulness to each other.
Judah: Here Judah is another way to refer to people who were descendants of Judah’s father, Israel (who was also called Jacob).
an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem.
A revolting/disgusting thing has been done in Jerusalem and in the land of Israel.
We(incl) have done something that is revolting/disgusting in the city of Jerusalem and in the rest of Israel.
an abomination has been committed: That is, a terrible, disgusting thing has been done. If you need to use an active verb you could say: “The people have done a terrible thing.”
in Israel: This refers to the land of Israel.
in Jerusalem: The city of Jerusalem was in the land of Israel. In some languages it may be better to mention it before Israel is mentioned, as, for example:
in the city of Jerusalem and in the whole region of Israel.
For Judah has profaned the LORD’s beloved sanctuary
That is, we(incl) have defiled the temple of Yahweh, which he loves
For: The Hebrew word ki which the BSB translates as For has many uses. Here it introduces a specific act that was part of the general action which Malachi mentioned in 2:11b. There he said that an abomination had been committed; in this part of the verse he explained what the abomination was. Express this connection in an appropriate way in your language.
Judah has profaned: The Hebrew verb which the BSB translates as has profaned is the same verb which was used in 1:12a and 2:10d. Here its use is similar to 1:12a, where it means to “dishonor, treat as unholy/common.”
the LORD’s beloved sanctuary: The Hebrew word which the BSB translates as sanctuary is the noun qodeš. This literally means “holiness.” Here most English versions agree that it refers to the temple, the sanctuary of the LORD.Commentators have suggested four main interpretations:(1) It refers to the sanctuary of the LORD. This is the view followed by most English versions. It is also supported by Redditt (1995), pages 170–171; Smith 1984, pages 319, 322, Glazier-McDonald 1987, pages 90–91.(2) qodeš refers to God’s chosen people, the people of Israel. They are also called the “holy seed/race” in Ezra 9:2 and Isaiah 6:13. The people of Israel had profaned their nation by marrying foreign wives and by failing to keep their marriage vows to their wives. This fits the immediate context well, and has a similar meaning to the parallel passage in Ezra. Ezra chapters 9 and 10 and Nehemiah 13:23–29 make it clear that marriage with women who worshiped foreign gods was a serious problem in Israel at that time. Marriage with such women is strongly forbidden in a number of places in Scripture. See, for example, Exodus 34:15–16, Deuteronomy 7:3–4, also 2 Cor. 6:14–15. This interpretation is discussed by Baldwin (1972) pages 238–239, Dods (1990) page 143, Keil and Delitzsch (1950), page 449, and Lange (1960), page 16.(3) A third interpretation is that the “holiness” of Yahweh refers here to the covenant, picking up the reference to the covenant in the previous verse (Merrill 1994, page 418).(4) Yet another interpretation is that ‘the holiness of Yahweh’ might also refer to the essential holiness of Yahweh, his ‘apartness’ from anything we ourselves know by experience. In this case the profaning would consist of treating God as something common, considering his holiness to be unimportant. This is supported by Hill, pages 230–1.
the LORD’s beloved: That is, which the LORD loves.
by marrying the daughter of a foreign god.
and have married women who worship foreign gods.
and have married women who worship idols.
by marrying the daughter of a foreign god: Again scholars suggest different meanings for this part of the verse:The debate on the meaning of ‘daughter of a foreign god’ has been extensive. The main question has been whether this phrase is figurative, and refers to the fact that the nation of Israel was itself involved in pagan worship, or whether it is literal, and refers to the fact that they are marrying pagan women, who worshipped idols. Glazier-McDonald (1987 (2)) argues that both meanings are meant by Malachi, and that one is incomplete without the other. See also the articles by Ogden (1988) and Clark (1998).
It means “you have married women who worship other gods.” For example:
the men of Judah married women who worship foreign gods. (NCV) (GNT, NCV, NLT, GW)
It means “you have turned to worship a foreign god.” This uses the metaphor of adultery to describe the way the people of Israel were being unfaithful to the LORD. This is a common metaphor in the OT. For example:
For Judah has…turned to a foreign god! (NET) (NET, CEV)
Many English versions are ambiguous here. However it is recommended that you follow interpretation (1). This fits well with the context in 2:10–11.
daughter: This word is used in a collective sense here. The meaning is plural, that is, women.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם
faithless Yehuda and,an_abomination committed in,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,an_abomination committed in,Israel and,in,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary_of YHWH which/who he/it_loved and,it_has_married daughter_of god_of foreign )
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [The people of Judah are doing treacherous things in Israel and in Jerusalem]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה & חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה
faithless Yehuda & profaned Yehuda
Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [The people of Judah have dealt treacherously … The people of Judah have profaned]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם
and,an_abomination committed in,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,an_abomination committed in,Israel and,in,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary_of YHWH which/who he/it_loved and,it_has_married daughter_of god_of foreign )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the people have done an abomination in Israel and in Jerusalem] or [and the people have committed an abomination in Israel and in Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָעַ֖ל בַּת־אֵ֥ל נֵכָֽר
and,it_has_married daughter_of god_of foreign
Malachi is speaking as if foreign gods had daughters that the people of Judah could marry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the Judeans have allied themselves closely with foreign gods as their worshipers, as if they had made a marriage alliance the way kingdoms did. Alternate translation: [and has worshiped foreign gods] (2) that Judean men have married foreign women, and this has led them to worship foreign gods. Alternate translation: [and Judean men have married foreign women and begun to worship their gods]
2:11 Judah has been unfaithful (or treacherous), and a detestable thing has been done in Israel and in Jerusalem: Men were divorcing their wives for the economic advantage of intermarriage with non-Israelite women who worshiped idols. Through these marriages, Jewish men gained access to the merchant guilds and trading cartels already in place when the Israelites returned from Babylonia. Malachi equates this adultery with idolatry. Israelite history had shown that intermarriage with foreign women went hand in hand with worship of foreign gods. Loyalty was to be the hallmark of Israel’s covenant relationships, whether with God or with a marriage partner. Divorce treats with contempt the oneness of the marriage covenant (2:15; see Gen 2:24).
OET (OET-LV) Yəhūdāh/(Judah) It_has_acted_treacherously and_an_abomination it_has_been_done in_Yisrāʼēl/(Israel) and_in_Yərūshālam/(Jerusalem) if/because Yəhūdāh it_has_profaned the_sanctuary_of YHWH which he_loves and_it_has_married a_daughter_of a_god_of foreignness.
OET (OET-RV) Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Yisrael and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.