Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) It_has_acted_treacherously Yəhūdāh/(Judah) and_abomination it_has_been_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) if/because it_has_profaned Yəhūdāh the_sanctuary of_YHWH which he_loves and_married a_daughter of_a_god of_foreignness.
OET (OET-RV) Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Israel and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם
faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary YHWH which/who he/it_loved and,married daughter_of god foreign )
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The people of Judah are doing treacherous things in Israel and in Jerusalem”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה & חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה
faithless Yehuda & profaned Yehuda
Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “The people of Judah have dealt treacherously … The people of Judah have profaned”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם
and,abomination committed in/on/at/with,Israel (Some words not found in UHB: faithless Yehuda and,abomination committed in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,Jerusalem that/for/because/then/when profaned Yehuda sanctuary YHWH which/who he/it_loved and,married daughter_of god foreign )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the people have done an abomination in Israel and in Jerusalem” or “and the people have committed an abomination in Israel and in Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָעַ֖ל בַּת אֵ֥ל נֵכָֽר
and,married daughter_of god foreign
Malachi is speaking as if foreign gods had daughters that the people of Judah could marry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the Judeans have allied themselves closely with foreign gods as their worshipers, as if they had made a marriage alliance the way kingdoms did. Alternate translation: “and has worshiped foreign gods” (2) that Judean men have married foreign women, and this has led them to worship foreign gods. Alternate translation: “and Judean men have married foreign women and begun to worship their gods”
2:11 Judah has been unfaithful (or treacherous), and a detestable thing has been done in Israel and in Jerusalem: Men were divorcing their wives for the economic advantage of intermarriage with non-Israelite women who worshiped idols. Through these marriages, Jewish men gained access to the merchant guilds and trading cartels already in place when the Israelites returned from Babylonia. Malachi equates this adultery with idolatry. Israelite history had shown that intermarriage with foreign women went hand in hand with worship of foreign gods. Loyalty was to be the hallmark of Israel’s covenant relationships, whether with God or with a marriage partner. Divorce treats with contempt the oneness of the marriage covenant (2:15; see Gen 2:24).
OET (OET-LV) It_has_acted_treacherously Yəhūdāh/(Judah) and_abomination it_has_been_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) if/because it_has_profaned Yəhūdāh the_sanctuary of_YHWH which he_loves and_married a_daughter of_a_god of_foreignness.
OET (OET-RV) Our nation of Yehudah (Judah) has been unfaithful to Yahweh and done detestable things in Israel and in Yerushalem. Our men have defiled the temple that Yahweh loves by marrying foreign women who worship pagan gods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.