Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If not you(pl)_will_listen and_if not you(pl)_will_set on heart to_give honour to_name_of_my YHWH he_says hosts and_I_will_send on_you(pl) DOM the_curse and_I_will_curse DOM blessings_of_your(pl) and_also I_have_cursed_it if/because not_you(pl) are_setting on heart.
OET (OET-RV) Army-commander Yahweh says, “If you all won’t listen and won’t decide in your minds to honour to my reputation, then I’ll send a curse on you all—in fact I’ll curse your blessings. Indeed, I’ve already cursed them, because you all are not internalising my instructions.
The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.
Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.
If you do not listen,
If you(plur) refuse to listen to/heed my words,
and if you do not take it to heart
and if you(plur) do not take this warning seriously
take it to heart: The Hebrew expression which the BSB translates as take it to heart is a figure of speech. In this context it means to understand that the command is an important matter and to sincerely resolve to obey it.
to honor My name,”
to honor my-name/me,”
honor: The Hebrew word which the BSB translates as honor is kabod. A form of this word was used in 1:6c, in the rhetorical question, “where is My honor?” In some languages it may be possible to use a similar expression to translate this idea in both verses.
My name: Here the phrase My name means the same thing as “me.” See the notes on 1:6f and 1:14g.
says the LORD of Hosts,
these are the words of Yahweh Sabaot,
Yahweh Sabaot has spoken,
this is what Yahweh Sabaot says to you(plur),
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
Notice that GNT placed this phrase at the beginning of the paragraph to make it clear who was speaking and to whom:
The Lord Almighty says to the priests… (GNT)
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
“I will send a curse among you,
“then I will curse you(plur) severely.
“I will cause you(plur) to be greatly cursed.
I will send a curse among you: Although the Hebrew uses the article “the” here, it does not imply that there has been a particular previously mentioned curse. Instead, the definite article implies “a very great curse.”Verhoef (1987).
In Hebrew culture, once a curse was spoken, it was certain to take place.Baldwin (1972), page 232 See also the discussion of curse in 1:14a.
send: In some languages it may not be natural to say, “I will send a curse.” Other ways to express this are, “I will speak a curse” or “I will cause a curse to be on you.”
and I will curse your blessings.
I will cause your(plur) special privileges to be harmful to you(plur), rather than helpful.
your blessings: Scholars differ about what the phrase your blessings refers to in this verse. There are at least two main views:
It refers to the special privileges which the priests had. They served the LORD in the temple. Because of the work that they did there, they received the gifts which the other tribes of Israel gave to the LORD. The LORD was warning the priests that he would take away their privileges. For example:
I will put a curse on the things you receive for your support. (GNT)
It refers to the blessings that the priests pronounced for the people to ask the LORD to favor them. The LORD was warning the priests that he would no longer use their words to bless the people. Instead, he would use the words of the blessings to harm the people. For example:
Otherwise, when you give a blessing, I will turn it into a curse. (CEV)
Most English versions are ambiguous, and both interpretations are possible. If you must choose between them in your translation, it is recommended that you follow interpretation (1).
Yes, I have already begun to curse them,
The truth is, I have already cursed those privileges
In fact, this has already happened
because you are not taking it to heart.
because you(plur) do not take my warning seriously.
because: The Hebrew word ki which the BSB translates as because introduces the reason that the LORD had already cursed the priests’ blessings. Most English versions have because here. See the notes on 1:11a and 1:14e, where this same Hebrew word was used. Use what would be natural in your language for this context.
you are not taking it to heart: See the note on 2:2b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ
not listen
In contexts such as this, the word translated as listen has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: [you will not obey]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל־לֵ֜ב & אֵינְכֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל־לֵֽב
not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart & not,you(pl) taking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you will not take it seriously … you are not taking this seriously] or [you will not pay attention to it … you are not paying attention to this]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָתֵ֧ת כָּב֣וֹד לִשְׁמִ֗י
to,give glory to,name_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [to glorify my name]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִשְׁמִ֗י
to,name_of,my
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשִׁלַּחְתִּ֤י בָכֶם֙ אֶת־הַמְּאֵרָ֔ה
and,I_will_send on,you(pl) DOM the,curse
Yahweh is speaking as if a curse were an object that he could send. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then I will curse you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵיכֶ֑ם
and,I_will_curse DOM blessings_of,your(pl)
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessings, you could express the same idea in another way. This term could: (1) refer to the blessings that the priests spoke to the Israelites. Alternate translation: [and I will make ineffective what you say to bless the Israelites] (2) have the sense of “gift,” the portion of the people’s tithes, atonement money, and sacrifices that the priests received. Alternate translation: [and I will reduce what the people bring, so that you will receive very few gifts]
Note 7 topic: writing-pronouns
אָרוֹתִ֔יהָ
I,have_cursed_it
Since the pronoun it refers back to blessings, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [I have cursed them]
2:2 make up your minds: This was an issue of the will, not the emotions.
• terrible curse: Malachi had in mind the utter destruction of those who violated God’s covenant (see Deut 28:20).
OET (OET-LV) If not you(pl)_will_listen and_if not you(pl)_will_set on heart to_give honour to_name_of_my YHWH he_says hosts and_I_will_send on_you(pl) DOM the_curse and_I_will_curse DOM blessings_of_your(pl) and_also I_have_cursed_it if/because not_you(pl) are_setting on heart.
OET (OET-RV) Army-commander Yahweh says, “If you all won’t listen and won’t decide in your minds to honour to my reputation, then I’ll send a curse on you all—in fact I’ll curse your blessings. Indeed, I’ve already cursed them, because you all are not internalising my instructions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.