Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:2

 MAL 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 544083
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380455
    1. 544084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380456
    1. לֹא
    2. 544085
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380457
    1. תִשְׁמְעוּ
    2. 544086
    3. you all will listen
    4. listen
    5. 8085
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_will_listen
    8. -
    9. -
    10. 380458
    1. וְ,אִם
    2. 544087,544088
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 380459
    1. 544089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380460
    1. לֹא
    2. 544090
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380461
    1. תָשִׂימוּ
    2. 544091
    3. you all will set
    4. -
    5. v-Vqi2mp
    6. you_all_will_set
    7. -
    8. -
    9. 380462
    1. עַל
    2. 544092
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 380463
    1. 544093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380464
    1. לֵב
    2. 544094
    3. heart
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 380465
    1. לָ,תֵת
    2. 544095,544096
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. -
    10. 380466
    1. כָּבוֹד
    2. 544097
    3. honour
    4. honour
    5. 3519
    6. o-Ncbsa
    7. honor
    8. -
    9. -
    10. 380467
    1. לִ,שְׁמִ,י
    2. 544098,544099,544100
    3. to name my
    4. -
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,name,my
    8. -
    9. -
    10. 380468
    1. אָמַר
    2. 544101
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380469
    1. יְהוָה
    2. 544102
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380470
    1. צְבָאוֹת
    2. 544103
    3. of hosts
    4. Army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380471
    1. וְ,שִׁלַּחְתִּי
    2. 544104,544105
    3. and send
    4. send
    5. 7971
    6. v-C,Vpq1cs
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 380472
    1. בָ,כֶם
    2. 544106,544107
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 380473
    1. אֶת
    2. 544108
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380474
    1. 544109
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380475
    1. הַ,מְּאֵרָה
    2. 544110,544111
    3. the curse
    4. -
    5. 3994
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,curse
    8. -
    9. -
    10. 380476
    1. וְ,אָרוֹתִי
    2. 544112,544113
    3. and curse
    4. -
    5. 779
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,curse
    8. -
    9. -
    10. 380477
    1. אֶת
    2. 544114
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380478
    1. 544115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380479
    1. בִּרְכוֹתֵי,כֶם
    2. 544116,544117
    3. blessings your all's
    4. blessings
    5. 1293
    6. -Ncfpc,Sp2mp
    7. blessings,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380480
    1. וְ,גַם
    2. 544118,544119
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 380481
    1. אָרוֹתִי,הָ
    2. 544120,544121
    3. cursed them
    4. -
    5. 779
    6. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    7. cursed,them
    8. -
    9. -
    10. 380482
    1. כִּי
    2. 544122
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 380483
    1. אֵינְ,כֶם
    2. 544123,544124
    3. not you all
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2mp
    7. not,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380484
    1. שָׂמִים
    2. 544125
    3. [are] setting
    4. -
    5. v-Vqrmpa
    6. [are]_setting
    7. -
    8. -
    9. 380485
    1. עַל
    2. 544126
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 380486
    1. 544127
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380487
    1. לֵב
    2. 544128
    3. heart
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 380488
    1. 544129
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380489

OET (OET-LV)If not you_all_will_listen and_if not you_all_will_set on heart to_give honour to_name_my he_says YHWH of_hosts and_send in/on/at/with_you_all DOM the_curse and_curse DOM blessings_your_all’s and_also cursed_them if/because not_you_all [are]_setting on heart.

OET (OET-RV)Army-commander Yahweh says, “If you all won’t listen and won’t decide in your minds to honour to my reputation, then I’ll send a curse on you all—in fact I’ll curse your blessings. Indeed, I’ve already cursed them, because you all are not internalising my instructions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ

not listen

In contexts such as this, the word translated as listen has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל לֵ֜ב & אֵינְ⁠כֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל לֵֽב

not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart & not,you_all taking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠תֵ֧ת כָּב֣וֹד לִ⁠שְׁמִ֗⁠י

to,give glory to,name,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “to glorify my name”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ⁠שְׁמִ֗⁠י

to,name,my

Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שִׁלַּחְתִּ֤י בָ⁠כֶם֙ אֶת הַ⁠מְּאֵרָ֔ה

and,send in/on/at/with,you_all DOM the,curse

Yahweh is speaking as if a curse were an object that he could send. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then I will curse you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אָרוֹתִ֖י אֶת־בִּרְכֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם

and,curse DOM blessings,your_all's

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessings, you could express the same idea in another way. This term could: (1) refer to the blessings that the priests spoke to the Israelites. Alternate translation: “and I will make ineffective what you say to bless the Israelites” (2) have the sense of “gift,” the portion of the people’s tithes, atonement money, and sacrifices that the priests received. Alternate translation: “and I will reduce what the people bring, so that you will receive very few gifts”

Note 7 topic: writing-pronouns

אָרוֹתִ֔י⁠הָ

cursed,them

Since the pronoun it refers back to blessings, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “I have cursed them”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 make up your minds: This was an issue of the will, not the emotions.
• terrible curse: Malachi had in mind the utter destruction of those who violated God’s covenant (see Deut 28:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 544083
    5. -C
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380455
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 544085
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380457
    1. you all will listen
    2. listen
    3. 7321
    4. 544086
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 380458
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 544087,544088
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 380459
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 544090
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380461
    1. you all will set
    2. -
    3. 7611
    4. 544091
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 380462
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 544092
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 380463
    1. heart
    2. -
    3. 3473
    4. 544094
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380465
    1. to give
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 544095,544096
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 380466
    1. honour
    2. honour
    3. 3328
    4. 544097
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 380467
    1. to name my
    2. -
    3. 3430,7114
    4. 544098,544099,544100
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380468
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 544101
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380469
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544102
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380470
    1. of hosts
    2. Army-commander
    3. 6174
    4. 544103
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380471
    1. and send
    2. send
    3. 1814,7300
    4. 544104,544105
    5. v-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 380472
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 544106,544107
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380473
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 544108
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380474
    1. the curse
    2. -
    3. 1723,3578
    4. 544110,544111
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380476
    1. and curse
    2. -
    3. 1814,716
    4. 544112,544113
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 380477
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 544114
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380478
    1. blessings your all's
    2. blessings
    3. 888
    4. 544116,544117
    5. -Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380480
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 544118,544119
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 380481
    1. cursed them
    2. -
    3. 716
    4. 544120,544121
    5. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 380482
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 544122
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 380483
    1. not you all
    2. -
    3. 494
    4. 544123,544124
    5. advs-Tn,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380484
    1. [are] setting
    2. -
    3. 7611
    4. 544125
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380485
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 544126
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 380486
    1. heart
    2. -
    3. 3473
    4. 544128
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380488

OET (OET-LV)If not you_all_will_listen and_if not you_all_will_set on heart to_give honour to_name_my he_says YHWH of_hosts and_send in/on/at/with_you_all DOM the_curse and_curse DOM blessings_your_all’s and_also cursed_them if/because not_you_all [are]_setting on heart.

OET (OET-RV)Army-commander Yahweh says, “If you all won’t listen and won’t decide in your minds to honour to my reputation, then I’ll send a curse on you all—in fact I’ll curse your blessings. Indeed, I’ve already cursed them, because you all are not internalising my instructions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:2 ©