Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Here_I am_about_to_rebuke to/for_you(pl) DOM the_offspring and_I_will_spread dung on your(pl)_faces the_dung_of your(pl)_festival_sacrifices_of_your(pl) and_someone_will_carry_away you(pl) to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.
Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.
Behold, I will rebuke your descendants,
Because of what you(plur) have done, I will punish your(plur) descendants,
Listen/Watch-out(plur). Because of what you(plur) have done, I will cause your(plur) descendants to suffer.
In this verse the LORD gave a vivid description of one way he would “curse their blessings,” as he mentioned in 2:2. Unlike most verses in Hebrew, this one does not begin with a connector. However in some languages it may be helpful to use a transition phrase. For example:
Because of you I will rebuke your descendants. (NIV)
Behold: The Hebrew word hinneh which the BSB translates as Behold is difficult to translate. Many English versions leave it untranslated because it has no equivalent in English (NIV, GNT, NJPS, NRSV, NCV, GW, REB, NLT, CEV).
The usual function of hinneh is to direct the attention of the reader or listener to what follows.The Hebrew word expresses “the immediacy, the here-and-now-ness of the situation” (Lambdin 1971, page 168). Here, the LORD described what would happen immediately. Try to find a way to produce this effect in your translation. For example:
Now, I am going to break… (NJB)
I am about to discipline… (NET)
I will rebuke your descendants: That is, I will punish your descendants.
descendants: The Hebrew word which the BSB translates as descendants literally means “seed.” Most versions and commentators understand this to refer to the descendants of the priests.There are a number of interpretation difficulties in this verse of which the most important arise from the fact that the word translated “offspring” is literally “seed.” The NJPS translation, “I will put your seed under a ban,” seems to interpret this to mean literal seed. Rebuking “the seed” would then mean “causing their crops to fail” or “damaging their crops.” There is a full discussion of this in Glazier-McDonald (1987).
and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts,
and I will rub your(plur) faces in the excrement from the intestines of the animals that you(plur) bring and sacrifice to me,
I will take some excrement from the intestines of the animals that you(plur) bring and sacrifice to me and rub it on your(plur) faces.
I will spread dung on your faces: This is a shocking picture. The LORD was saying that he would rub the faces of the priests in or with the excrement of the animals they sacrificed. This, of course, would make the priests ritually unclean and unable to serve the LORD in his temple and to offer sacrifices there.
dung: The Hebrew word pereš which the BSB translates as dung refers to the excrement that came from the intestines of a sacrificed animal. These were the parts of the animal which were considered unclean and which were to be taken outside the temple and burnt. See Exodus 29:14; Leviticus 4:11, 8:17, 16:27; Numbers 19:5.
and you will be carried off with it.
and I will also send you(plur) away, and throw you(plur) out with the rubbish/dung.
I will remove you(plur) from serving me in the same way that you(plur) dispose of the animal excrement.
you will be carried off with it: The Hebrew clause which the BSB translates as you will be carried off with it literally means “and someone/he will carry you off with it.” Here the LORD referred to the custom of taking unacceptable parts of sacrificed animals outside the camp to be thrown away or burned. He implied that the priests were of no value to him and would be carried away with these unacceptable, useless things.
The LORD probably did not mean that he would literally cause the priests to be taken to the dung heap. This was an emphatic way to say that he would remove them from their work just like they removed the excrement and disposed of it. There are two possibilities for translation:
Use the figure explicitly.
…splatter your faces with the dung of your festival sacrifices, and I will add you to the dung heap. (NLT)
…the excrement from your festival sacrifices. You will be discarded with it. (GW) (BSB, NIV, NLT, GNT, GW, NJPS, NJB, NCV, NASB)
Omit the figure in 2:3c and translate the meaning directly. For example:
and I shall banish you from my presence. (REB)
and then be done with you. (CEV) (RSV, REB, CEV)
Use the option that communicates best in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר
here,I rebuke
Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now I am about to rebuke]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע
rebuke to/for=you(pl) DOM the,offspring
The author is speaking of seed as if it were a living thing that he could rebuke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [making your crops fail]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם
and,I_will_spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your(pl)=faces
Yahweh is speaking as if he would spread dung on the priests’ faces. This is a vivid way of saying that he will humiliate them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will humiliate you terribly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם
offal_of your(pl)_festival_sacrifices_of,your(pl)
Yahweh is using the word dung by association to mean the entrails of the animals that were sacrificed during festivals. Alternate translation: [the entrails of the animals you sacrifice during festivals]
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו
and,someone_will_carry_away ,you(pl) to=him/it
Here, one is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [and you will be taken away with it]
OET (OET-LV) Here_I am_about_to_rebuke to/for_you(pl) DOM the_offspring and_I_will_spread dung on your(pl)_faces the_dung_of your(pl)_festival_sacrifices_of_your(pl) and_someone_will_carry_away you(pl) to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.