Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם
and,spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces
Here dung on your faces stands for disgrace. Alternate translation: “I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם
offal festival_sacrifices,your_all's
Here festivals stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. “The dung” probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו
and,taken_away DOM,you_all to=him/it
This difficult expression can be translated as “God will take you away with it,” that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: “they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung”
OET (OET-LV) Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.