Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:3

 MAL 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנְ,נִי
    2. 544130,544131
    3. Look I
    4. -
    5. 2005
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. look,I
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380490
    1. גֹעֵר
    2. 544132
    3. [am] about to rebuke
    4. about rebuke
    5. 1605
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_rebuke
    8. -
    9. -
    10. 380491
    1. לָ,כֶם
    2. 544133,544134
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 380492
    1. אֶת
    2. 544135
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380493
    1. 544136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380494
    1. הַ,זֶּרַע
    2. 544137,544138
    3. the offspring
    4. -
    5. 2233
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,offspring
    8. -
    9. -
    10. 380495
    1. וְ,זֵרִיתִי
    2. 544139,544140
    3. and spread
    4. spread
    5. 2219
    6. v-C,Vpq1cs
    7. and,spread
    8. -
    9. -
    10. 380496
    1. פֶרֶשׁ
    2. 544141
    3. dung
    4. -
    5. 6569
    6. -Ncmsa
    7. dung
    8. -
    9. -
    10. 380497
    1. עַל
    2. 544142
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 380498
    1. 544143
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380499
    1. פְּנֵי,כֶם
    2. 544144,544145
    3. your all's faces
    4. faces
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2mp
    7. your_all's=faces
    8. -
    9. -
    10. 380500
    1. פֶּרֶשׁ
    2. 544146
    3. the dung
    4. -
    5. 6569
    6. -Ncmsc
    7. the_dung
    8. -
    9. -
    10. 380501
    1. חַגֵּי,כֶם
    2. 544147,544148
    3. festival sacrifices your all's
    4. festivals
    5. 2282
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. festival_sacrifices,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380502
    1. וְ,נָשָׂא
    2. 544149,544150
    3. and taken away
    4. taken
    5. 5375
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,taken_away
    8. -
    9. -
    10. 380503
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 544151,544152
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380504
    1. אֵלָי,ו
    2. 544153,544154
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 380505
    1. 544155
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380506

OET (OET-LV)Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.

OET (OET-RV)Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֨י גֹעֵ֤ר

look,I rebuke

Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now I am about to rebuke”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

גֹעֵ֤ר לָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠זֶּ֔רַע

rebuke to/for=you_all DOM the,offspring

The author is speaking of seed as if it were a living thing that he could rebuke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making your crops fail”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל פְּנֵי⁠כֶ֔ם

and,spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces

Yahweh is speaking as if he would spread dung on the priests’ faces. This is a vivid way of saying that he will humiliate them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will humiliate you terribly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי⁠כֶ֑ם

offal festival_sacrifices,your_all's

Yahweh is using the word dung by association to mean the entrails of the animals that were sacrificed during festivals. Alternate translation: “the entrails of the animals you sacrifice during festivals”

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו

and,taken_away DOM,you_all to=him/it

Here, one is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and you will be taken away with it”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Look I
    2. -
    3. 1709
    4. 544130,544131
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380490
    1. [am] about to rebuke
    2. about rebuke
    3. 1405
    4. 544132
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 380491
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 544133,544134
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380492
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 544135
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 380493
    1. the offspring
    2. -
    3. 1723,1900
    4. 544137,544138
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380495
    1. and spread
    2. spread
    3. 1814,1969
    4. 544139,544140
    5. v-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 380496
    1. dung
    2. -
    3. 5844
    4. 544141
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380497
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 544142
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 380498
    1. your all's faces
    2. faces
    3. 5936
    4. 544144,544145
    5. -Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380500
    1. the dung
    2. -
    3. 5844
    4. 544146
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380501
    1. festival sacrifices your all's
    2. festivals
    3. 2233
    4. 544147,544148
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380502
    1. and taken away
    2. taken
    3. 1814,4891
    4. 544149,544150
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 380503
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 544151,544152
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380504
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 544153,544154
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380505

OET (OET-LV)Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.

OET (OET-RV)Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:3 ©