Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר
look,I rebuke
Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now I am about to rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע
rebuke to/for=you_all DOM the,offspring
The author is speaking of seed as if it were a living thing that he could rebuke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making your crops fail”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל פְּנֵיכֶ֔ם
and,spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces
Yahweh is speaking as if he would spread dung on the priests’ faces. This is a vivid way of saying that he will humiliate them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will humiliate you terribly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם
offal festival_sacrifices,your_all's
Yahweh is using the word dung by association to mean the entrails of the animals that were sacrificed during festivals. Alternate translation: “the entrails of the animals you sacrifice during festivals”
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו
and,taken_away DOM,you_all to=him/it
Here, one is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and you will be taken away with it”
OET (OET-LV) Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.