Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:3

 MAL 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנְ,נִי
    2. 544130,544131
    3. Here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380490
    1. גֹעֵר
    2. 544132
    3. +am about to rebuke
    4. about rebuke
    5. 1605
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_rebuke
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380491
    1. לָ,כֶם
    2. 544133,544134
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380492
    1. אֶת
    2. 544135
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380493
    1. 544136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380494
    1. הַ,זֶּרַע
    2. 544137,544138
    3. the offspring
    4. -
    5. 2233
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,offspring
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380495
    1. וְ,זֵרִיתִי
    2. 544139,544140
    3. and I will spread
    4. I'll spread
    5. 2219
    6. SV-C,Vpq1cs
    7. and,I_will_spread
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380496
    1. פֶרֶשׁ
    2. 544141
    3. dung
    4. -
    5. 6569
    6. O-Ncmsa
    7. dung
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380497
    1. עַל
    2. 544142
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380498
    1. 544143
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380499
    1. פְּנֵי,כֶם
    2. 544144,544145
    3. your(pl) faces
    4. faces
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp2mp
    7. your(pl)=faces
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380500
    1. פֶּרֶשׁ
    2. 544146
    3. the dung of
    4. -
    5. 6569
    6. O-Ncmsc
    7. the_dung_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380501
    1. חַגֵּי,כֶם
    2. 544147,544148
    3. your(pl) festival sacrifices of your(pl)
    4. festivals
    5. 2282
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_festival_sacrifices_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380502
    1. וְ,נָשָׂא
    2. 544149,544150
    3. and someone will carry away
    4. taken
    5. 5375
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,someone_will_carry_away
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380503
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 544151,544152
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380504
    1. אֵלָי,ו
    2. 544153,544154
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380505
    1. 544155
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380506

OET (OET-LV)Here_I am_about_to_rebuke to/for_you(pl) DOM the_offspring and_I_will_spread dung on your(pl)_faces the_dung_of your(pl)_festival_sacrifices_of_your(pl) and_someone_will_carry_away you(pl) to_him/it.

OET (OET-RV)Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:1–4

The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.

Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.

2:3a

Behold, I will rebuke your descendants,

In this verse the LORD gave a vivid description of one way he would “curse their blessings,” as he mentioned in 2:2. Unlike most verses in Hebrew, this one does not begin with a connector. However in some languages it may be helpful to use a transition phrase. For example:

Because of you I will rebuke your descendants. (NIV)

Behold: The Hebrew word hinneh which the BSB translates as Behold is difficult to translate. Many English versions leave it untranslated because it has no equivalent in English (NIV, GNT, NJPS, NRSV, NCV, GW, REB, NLT, CEV).

The usual function of hinneh is to direct the attention of the reader or listener to what follows.The Hebrew word expresses “the immediacy, the here-and-now-ness of the situation” (Lambdin 1971, page 168). Here, the LORD described what would happen immediately. Try to find a way to produce this effect in your translation. For example:

Now, I am going to break… (NJB)

I am about to discipline… (NET)

I will rebuke your descendants: That is, I will punish your descendants.

descendants: The Hebrew word which the BSB translates as descendants literally means “seed.” Most versions and commentators understand this to refer to the descendants of the priests.There are a number of interpretation difficulties in this verse of which the most important arise from the fact that the word translated “offspring” is literally “seed.” The NJPS translation, “I will put your seed under a ban,” seems to interpret this to mean literal seed. Rebuking “the seed” would then mean “causing their crops to fail” or “damaging their crops.” There is a full discussion of this in Glazier-McDonald (1987).

2:3b

and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts,

I will spread dung on your faces: This is a shocking picture. The LORD was saying that he would rub the faces of the priests in or with the excrement of the animals they sacrificed. This, of course, would make the priests ritually unclean and unable to serve the LORD in his temple and to offer sacrifices there.

dung: The Hebrew word pereš which the BSB translates as dung refers to the excrement that came from the intestines of a sacrificed animal. These were the parts of the animal which were considered unclean and which were to be taken outside the temple and burnt. See Exodus 29:14; Leviticus 4:11, 8:17, 16:27; Numbers 19:5.

2:3c

and you will be carried off with it.

you will be carried off with it: The Hebrew clause which the BSB translates as you will be carried off with it literally means “and someone/he will carry you off with it.” Here the LORD referred to the custom of taking unacceptable parts of sacrificed animals outside the camp to be thrown away or burned. He implied that the priests were of no value to him and would be carried away with these unacceptable, useless things.

The LORD probably did not mean that he would literally cause the priests to be taken to the dung heap. This was an emphatic way to say that he would remove them from their work just like they removed the excrement and disposed of it. There are two possibilities for translation:

Use the option that communicates best in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֨י גֹעֵ֤ר

here,I rebuke

Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now I am about to rebuke]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

גֹעֵ֤ר לָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠זֶּ֔רַע

rebuke to/for=you(pl) DOM the,offspring

The author is speaking of seed as if it were a living thing that he could rebuke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [making your crops fail]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֔ם

and,I_will_spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your(pl)=faces

Yahweh is speaking as if he would spread dung on the priests’ faces. This is a vivid way of saying that he will humiliate them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will humiliate you terribly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי⁠כֶ֑ם

offal_of your(pl)_festival_sacrifices_of,your(pl)

Yahweh is using the word dung by association to mean the entrails of the animals that were sacrificed during festivals. Alternate translation: [the entrails of the animals you sacrifice during festivals]

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו

and,someone_will_carry_away ,you(pl) to=him/it

Here, one is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [and you will be taken away with it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 544130,544131
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380490
    1. +am about to rebuke
    2. about rebuke
    3. 1544
    4. 544132
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380491
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544133,544134
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380492
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544135
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380493
    1. the offspring
    2. -
    3. 1893,2075
    4. 544137,544138
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380495
    1. and I will spread
    2. I'll spread
    3. 1987,2145
    4. 544139,544140
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380496
    1. dung
    2. -
    3. 6283
    4. 544141
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380497
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 544142
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380498
    1. your(pl) faces
    2. faces
    3. 6376,1978
    4. 544144,544145
    5. S-Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380500
    1. the dung of
    2. -
    3. 6283
    4. 544146
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380501
    1. your(pl) festival sacrifices of your(pl)
    2. festivals
    3. 2428,1978
    4. 544147,544148
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380502
    1. and someone will carry away
    2. taken
    3. 1987,5228
    4. 544149,544150
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380503
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544151,544152
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380504
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544153,544154
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380505

OET (OET-LV)Here_I am_about_to_rebuke to/for_you(pl) DOM the_offspring and_I_will_spread dung on your(pl)_faces the_dung_of your(pl)_festival_sacrifices_of_your(pl) and_someone_will_carry_away you(pl) to_him/it.

OET (OET-RV)Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:3 ©