Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) May_he_cut_off YHWH as_for_the_man who does_this a_protector and_answers from_tents of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_brings an_offering to/for_YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) May Yahweh, the one who is awake and the one who answers, banish the men who do this from Israel, even if they are bringing an offering to army-commander Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה & מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב
cut_off YHWH & from,tents Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Malachi is describing the people of Israel by association with their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “May Yahweh cut off from the tents of the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה
cut_off YHWH
The expression cut off is one that people of this culture would commonly use to mean to "remove." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May Yahweh remove”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב
from,tents Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Malachi is using the word tents by association to mean the community of Israel. Alternate translation: “from the community of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
לָאִ֨ישׁ
as_for_the,man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “anyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
עֵ֣ר וְעֹנֶ֔ה
awake and,answers
Malachi is speaking of two extremes in order to include them and everything in between. He is alluding to a watchman guarding a city at night (the one being awake) and someone approaching the city who is responding to the challenge, “Who is there?” (the one answering). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter who he is”
2:12 cut off: The intent was to blot out or destroy evildoers, in contrast to social banishment or religious excommunication.
OET (OET-LV) May_he_cut_off YHWH as_for_the_man who does_this a_protector and_answers from_tents of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_brings an_offering to/for_YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) May Yahweh, the one who is awake and the one who answers, banish the men who do this from Israel, even if they are bringing an offering to army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.