Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:4

 MAL 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,ידַעְתֶּם
    2. 544156,544157
    3. And you(pl) will know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_know
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380507
    1. כִּי
    2. 544158
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380508
    1. שִׁלַּחְתִּי
    2. 544159
    3. I have sent
    4. sent
    5. 7971
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_sent
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380509
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544160,544161
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380510
    1. אֵת
    2. 544162
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380511
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 544163,544164
    3. the command
    4. command
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380512
    1. הַ,זֹּאת
    2. 544165,544166
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380513
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 544167,544168
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. OV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380514
    1. בְּרִיתִ,י
    2. 544169,544170
    3. covenant of my
    4. agreement
    5. 1285
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. covenant_of,my
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380515
    1. אֶת
    2. 544171
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. O-R
    7. with
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380516
    1. 544172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380517
    1. לֵוִי
    2. 544173
    3. Lēvī
    4. -
    5. 3878
    6. O-Np
    7. Levi
    8. -
    9. Person=Levi; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380518
    1. אָמַר
    2. 544174
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380519
    1. יְהוָה
    2. 544175
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380520
    1. צְבָאוֹת
    2. 544176
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380521
    1. 544177
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380522

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_know if/because_that I_have_sent to_you(pl) DOM the_command (the)_this to_be covenant_of_my with Lēvī YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)That’s so you’ll all know that it’s me who sent this command to you: so that my agreement with the Levites can continue,” says army-commander Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:1–4

The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.

Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.

2:4a

Then you will know that I have sent you this commandment

Then: The word Then in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. It connects 2:3 and 2:4. Probably this connection expresses both time and result. “As a result of” the LORD’s punishment of the priests in 2:3, they would know “at that time…” Some English versions also use “so,” which can imply both time and result. Use an option which is natural here in your language.

commandment: This is the same Hebrew word which was translated as “decree" in 2:1. It highlights the theme of serious warning. 2:4 closes this paragraph, but it also introduces the reference to Levi which is expanded in the next paragraph.

2:4b

so that My covenant with Levi may continue,”

so that My covenant with Levi may continue: There was hope for these priests if they would repent and obey the LORD. The Scriptures never speak of the LORD breaking his covenant with anyone.Baldwin (1972), pages 233–235.

covenant: The word covenant is a theme word in the second chapter of Malachi and indeed through the whole book. See the discussion of this term in the Key biblical terms in the book of Malachi section in the Introduction.

Levi: The priests were all descendants of Jacob’s son Levi. If your readers do not know this, they will not understand the argument here. There are two ways to supply the information:

Levi himself was not a priest and Scripture does not mention any specific covenant with Levi. However Numbers 25:10–13 speaks of a “covenant of peace” and a “covenant of an everlasting priesthood.” The LORD made this covenant with Phinehas, a descendant of Levi. This verse may refer to that event.

2:4c

says the LORD of Hosts.

says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.

the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֔ם אֵ֖ת הַ⁠מִּצְוָ֣ה הַ⁠זֹּ֑את

sent to,you(pl) DOM the,commandment (the),this

Yahweh is speaking as if his commandment were an object that he could have sent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have given you this commandment]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִֽ⁠הְי֤וֹת בְּרִיתִ⁠י֙ אֶת־לֵוִ֔י

to=be covenant_of,my DOM Lēvī

Yahweh means implicitly that he has given this commandment so that his covenant with Levi will continue. He says in [3:3](../03/03.md) that he will “purify the sons of Levi” so that they will once again perform their duties “in righteousness.” You could indicate the meaning here explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that my covenant with Levi will continue]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵוִ֔י

Lēvī

Yahweh is using the name Levi by association to mean the priests who descended from that man and who served in the tabernacle and temple in subsequent generations. Alternate translation: [the descendants of Levi who became priests]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will know
    2. know
    3. 1987,3207
    4. 544156,544157
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380507
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 544158
    5. O-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380508
    1. I have sent
    2. sent
    3. 7819
    4. 544159
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380509
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544160,544161
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380510
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544162
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380511
    1. the command
    2. command
    3. 1893,4170
    4. 544163,544164
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380512
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 544165,544166
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380513
    1. to be
    2. -
    3. 3705,1929
    4. 544167,544168
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380514
    1. covenant of my
    2. agreement
    3. 911,1978
    4. 544169,544170
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380515
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 544171
    5. O-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380516
    1. Lēvī
    2. -
    3. 3750
    4. 544173
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Levi; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380518
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544175
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380520
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 544174
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380519
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544176
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380521

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_know if/because_that I_have_sent to_you(pl) DOM the_command (the)_this to_be covenant_of_my with Lēvī YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)That’s so you’ll all know that it’s me who sent this command to you: so that my agreement with the Levites can continue,” says army-commander Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:4 ©