Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_know if/because_that I_have_sent to_you(pl) DOM the_command (the)_this to_be covenant_of_my with Lēvī YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) That’s so you’ll all know that it’s me who sent this command to you: so that my agreement with the Levites can continue,” says army-commander Yahweh.
The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.
Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.
Then you will know that I have sent you this commandment
At that time you(plur) will know that I have given you(plur) this warning,
Then you(plur) will know that it is I Yahweh who am warning you(plur),
Then: The word Then in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. It connects 2:3 and 2:4. Probably this connection expresses both time and result. “As a result of” the LORD’s punishment of the priests in 2:3, they would know “at that time…” Some English versions also use “so,” which can imply both time and result. Use an option which is natural here in your language.
commandment: This is the same Hebrew word which was translated as “decree" in 2:1. It highlights the theme of serious warning. 2:4 closes this paragraph, but it also introduces the reference to Levi which is expanded in the next paragraph.
so that My covenant with Levi may continue,”
so that the covenant which I made with Levi may continue.”
I am giving you(plur) this warning so that the covenant which I made long ago with the descendants of Levi will not be broken/annulled.”
so that My covenant with Levi may continue: There was hope for these priests if they would repent and obey the LORD. The Scriptures never speak of the LORD breaking his covenant with anyone.Baldwin (1972), pages 233–235.
covenant: The word covenant is a theme word in the second chapter of Malachi and indeed through the whole book. See the discussion of this term in the Key biblical terms in the book of Malachi section in the Introduction.
Levi: The priests were all descendants of Jacob’s son Levi. If your readers do not know this, they will not understand the argument here. There are two ways to supply the information:
Place it in the text as GNT has done:
the priests, the descendants of Levi. (GNT)
Use a footnote.
Levi himself was not a priest and Scripture does not mention any specific covenant with Levi. However Numbers 25:10–13 speaks of a “covenant of peace” and a “covenant of an everlasting priesthood.” The LORD made this covenant with Phinehas, a descendant of Levi. This verse may refer to that event.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את
sent to,you(pl) DOM the,commandment (the),this
Yahweh is speaking as if his commandment were an object that he could have sent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have given you this commandment]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִֽהְי֤וֹת בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י
to=be covenant_of,my DOM Lēvī
Yahweh means implicitly that he has given this commandment so that his covenant with Levi will continue. He says in [3:3](../03/03.md) that he will “purify the sons of Levi” so that they will once again perform their duties “in righteousness.” You could indicate the meaning here explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that my covenant with Levi will continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵוִ֔י
Lēvī
Yahweh is using the name Levi by association to mean the priests who descended from that man and who served in the tabernacle and temple in subsequent generations. Alternate translation: [the descendants of Levi who became priests]
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_know if/because_that I_have_sent to_you(pl) DOM the_command (the)_this to_be covenant_of_my with Lēvī YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) That’s so you’ll all know that it’s me who sent this command to you: so that my agreement with the Levites can continue,” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.