Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 2:6

 MAL 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תּוֹרַת
    2. 544207
    3. Instruction
    4. -
    5. 8451
    6. -Ncfsc
    7. instruction
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380539
    1. אֱמֶת
    2. 544208
    3. of truth
    4. -
    5. 571
    6. -Ncfsa
    7. of_truth
    8. -
    9. -
    10. 380540
    1. הָיְתָה
    2. 544209
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 380541
    1. בְּ,פִי,הוּ
    2. 544210,544211,544212
    3. in/on/at/with mouth his
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,mouth,his
    8. -
    9. -
    10. 380542
    1. וְ,עַוְלָה
    2. 544213,544214
    3. and wrong
    4. -
    5. s-C,Ncbsa
    6. and,wrong
    7. -
    8. -
    9. 380543
    1. לֹא
    2. 544215
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380544
    1. 544216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380545
    1. נִמְצָא
    2. 544217
    3. it was found
    4. -
    5. 4672
    6. v-VNp3ms
    7. it_was_found
    8. -
    9. -
    10. 380546
    1. בִ,שְׂפָתָי,ו
    2. 544218,544219,544220
    3. in/on/at/with lips his
    4. -
    5. 8193
    6. -R,Ncfdc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,lips,his
    8. -
    9. -
    10. 380547
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 544221,544222
    3. in/on/at/with peace
    4. peacefully
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 380548
    1. וּ,בְ,מִישׁוֹר
    2. 544223,544224,544225
    3. and in/on/at/with uprightness
    4. -
    5. 4334
    6. -C,R,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,uprightness
    8. -
    9. -
    10. 380549
    1. הָלַךְ
    2. 544226
    3. he walked
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3ms
    7. he_walked
    8. -
    9. -
    10. 380550
    1. אִתִּ,י
    2. 544227,544228
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 380551
    1. וְ,רַבִּים
    2. 544229,544230
    3. and many
    4. -
    5. o-C,Aampa
    6. and,many
    7. -
    8. -
    9. 380552
    1. הֵשִׁיב
    2. 544231
    3. he turned away
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhp3ms
    7. he_turned_away
    8. -
    9. -
    10. 380553
    1. מֵ,עָוֺן
    2. 544232,544233
    3. from iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. -R,Ncbsa
    7. from,iniquity
    8. -
    9. -
    10. 380554
    1. 544234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380555

OET (OET-LV)Instruction of_truth it_was in/on/at/with_mouth_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.

OET (OET-RV)They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ & בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב

in/on/at/with,mouth,his & in/on/at/with,lips,his & walked & turned

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ

instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his

Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: “He spoke the instruction of truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ

instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He taught the people true things”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his

The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there was no iniquity on his lips”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his

Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: “and there was no iniquity in what he said” or “and there was no iniquity found in what he said”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he did not say things that led people to do what was wrong”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁל֤וֹם וּ⁠בְ⁠מִישׁוֹר֙

in/on/at/with,peace and,in/on/at/with,uprightness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully and righteously”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֣ךְ אִתִּ֔⁠י

walked with,me

Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he lived as I want people to live” or “he lived in fellowship with me”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠רַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵ⁠עָוֺֽן

and,many turned from,iniquity

Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he influenced many to stop committing iniquity”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠עָוֺֽן

from,iniquity

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from doing what is wrong”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Instruction
    2. -
    3. 7891
    4. 544207
    5. -Ncfsc
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380539
    1. of truth
    2. -
    3. 65
    4. 544208
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380540
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 544209
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 380541
    1. in/on/at/with mouth his
    2. -
    3. 821,5818
    4. 544210,544211,544212
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380542
    1. and wrong
    2. -
    3. 1814,5399
    4. 544213,544214
    5. s-C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 380543
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 544215
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380544
    1. it was found
    2. -
    3. 4405
    4. 544217
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380546
    1. in/on/at/with lips his
    2. -
    3. 821,7571
    4. 544218,544219,544220
    5. -R,Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380547
    1. in/on/at/with peace
    2. peacefully
    3. 821,7311
    4. 544221,544222
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380548
    1. and in/on/at/with uprightness
    2. -
    3. 1814,821,3783
    4. 544223,544224,544225
    5. -C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380549
    1. he walked
    2. -
    3. 1767
    4. 544226
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380550
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 544227,544228
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380551
    1. and many
    2. -
    3. 1814,6689
    4. 544229,544230
    5. o-C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 380552
    1. he turned away
    2. -
    3. 7428
    4. 544231
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380553
    1. from iniquity
    2. -
    3. 3728,5500
    4. 544232,544233
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 380554

OET (OET-LV)Instruction of_truth it_was in/on/at/with_mouth_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.

OET (OET-RV)They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 2:6 ©