Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in/on/at/with_mouth_of_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_of_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִ֔יהוּ & בִשְׂפָתָ֑יו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב
in/on/at/with,mouth_of,his & in/on/at/with,lips_of,his & walked & turned
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in/on/at/with,mouth_of,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: [He spoke the instruction of truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in/on/at/with,mouth_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He taught the people true things]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips_of,his
The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and there was no iniquity on his lips]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips_of,his
Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: [and there was no iniquity in what he said] or [and there was no iniquity found in what he said]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he did not say things that led people to do what was wrong]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙
in/on/at/with,peace and,in/on/at/with,uprightness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Peacefully and righteously]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י
walked with,me
Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [he lived as I want people to live] or [he lived in fellowship with me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן
and,many turned from,iniquity
Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he influenced many to stop committing iniquity]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעָוֺֽן
from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from doing what is wrong]
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in/on/at/with_mouth_of_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_of_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.