Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in_his_of_mouth and_unrighteousness not it_was_found on_his_of_lips in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִ֔יהוּ & בִשְׂפָתָ֑יו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב
in,his_of,mouth & on,his_of,lips & walked & turned
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in,his_of,mouth
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: [He spoke the instruction of truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in,his_of,mouth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He taught the people true things]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,his_of,lips
The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and there was no iniquity on his lips]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,his_of,lips
Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: [and there was no iniquity in what he said] or [and there was no iniquity found in what he said]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,his_of,lips
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he did not say things that led people to do what was wrong]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙
in,peace and,in,uprightness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Peacefully and righteously]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י
walked with,me
Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [he lived as I want people to live] or [he lived in fellowship with me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן
and,many_[people] turned from,iniquity
Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he influenced many to stop committing iniquity]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעָוֺֽן
from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from doing what is wrong]
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in_his_of_mouth and_unrighteousness not it_was_found on_his_of_lips in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.