Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in_mouth_of_his and_unrighteousness not it_was_found on_lips_of_his in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
The Hebrew text uses singular pronouns in 2:5–7 which refer back to Levi. However the reference here is not to Levi himself. It refers to his descendants, the priests of earlier days, who obeyed the LORD. GNT uses the plural form in this paragraph and in the following verses to indicate that the verses refer to more than one person. Similarly, the NCV translates this reference to Levi in 2:5 as:
My agreement for priests was with the tribe of Levi. (NCV)
You should consider if you should do the same in your translation. Make sure that you are consistent in your use of singular or plural pronouns in this section.
his: In this verse the Hebrew forms which the BSB translates as his continue to refer to Levi and his descendants, especially to those who were priests.
True instruction was in his mouth,
He taught the people the truth,
They taught Yahweh’s laws to the people correctly,
True instruction: The Hebrew word which the BSB translates here as instruction refers to what the priests taught the people about God’s law. This was one of their responsibilities.
True: The priests taught the people God’s law in an accurate way. They told the truth about what was written in the law.
in his mouth: In Hebrew the expression which the BSB translates as in his mouth is a poetic way to refer to the words/teachings of the priests. For example:
They taught the true teachings. (NCV)
and nothing false was found on his lips.
and he did not teach any evil.
and they did not teach lies.
nothing false was found on his lips: That is, he never said/spoke anything evil or untrue.
on his lips: The Hebrew expression which the BSB translates as on his lips is similar to the phrase “in his mouth” in 2:6a. It is another poetic way to refer to the words of Levi and his descendants.
These two verse parts are parallel. Notice the use of positive and negative terms: true instruction and nothing false (speech).
True instruction was in his mouth,
and nothing false was found on his lips.
He walked with Me in peace and uprightness,
He walked closely with me and lived in well-being and integrity
They lived in fellowship with me, lived in peace and did what was right.
He walked with Me: This is a figure of speech in Hebrew. “To walk with someone” in this figurative sense means “to live in harmony with someone,” “to live in close fellowship.”Baldwin (1972), page 235.
peace: See the note on 2:5a.
uprightness: The Hebrew word which the BSB translates as uprightness can also mean “integrity, loyalty, honesty.”NJPS interprets shalom in the sense of “integrity” and compresses the parallelism into “complete loyalty.”
One way to express this without using a noun is to say, “they always did what was right.”
and he turned many from iniquity.
and he also turned many people away from their sins
They also caused many people to change their behavior and stop sinning.
he turned many from iniquity: This is a figure of speech. The early descendants of Levi obeyed the LORD and accurately explained his laws to the people. This caused many people to change the way they behaved—they stopped sinning and began to obey the LORD.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִ֔יהוּ & בִשְׂפָתָ֑יו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב
in,mouth_of,his & on,lips_of,his & walked & turned
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in,mouth_of,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: [He spoke the instruction of truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction_of true she/it_was in,mouth_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He taught the people true things]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his
The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and there was no iniquity on his lips]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his
Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: [and there was no iniquity in what he said] or [and there was no iniquity found in what he said]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he did not say things that led people to do what was wrong]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙
in,peace and,in,uprightness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Peacefully and righteously]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י
walked with,me
Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [he lived as I want people to live] or [he lived in fellowship with me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן
and,many_[people] turned from,iniquity
Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he influenced many to stop committing iniquity]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעָוֺֽן
from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from doing what is wrong]
OET (OET-LV) Instruction_of truth it_was in_mouth_of_his and_unrighteousness not it_was_found on_lips_of_his in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.