Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:6

 MAL 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תּוֹרַת
    2. 544207
    3. Instruction of
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc
    7. instruction_of
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380539
    1. אֱמֶת
    2. 544208
    3. truth
    4. -
    5. 571
    6. S-Ncfsa
    7. truth
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380540
    1. הָיְתָה
    2. 544209
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380541
    1. בְּ,פִי,הוּ
    2. 544210,544211,544212
    3. in mouth of his
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in,mouth_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380542
    1. וְ,עַוְלָה
    2. 544213,544214
    3. and unrighteousness
    4. -
    5. S-C,Ncbsa
    6. and,unrighteousness
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380543
    1. לֹא
    2. 544215
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380544
    1. 544216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380545
    1. נִמְצָא
    2. 544217
    3. it was found
    4. -
    5. 4672
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_found
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380546
    1. בִ,שְׂפָתָי,ו
    2. 544218,544219,544220
    3. on lips of his
    4. -
    5. 8193
    6. S-R,Ncfdc,Sp3ms
    7. on,lips_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380547
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 544221,544222
    3. in peace
    4. peacefully
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,peace
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380548
    1. וּ,בְ,מִישׁוֹר
    2. 544223,544224,544225
    3. and in uprightness
    4. -
    5. 4334
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,in,uprightness
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380549
    1. הָלַךְ
    2. 544226
    3. he walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. he_walked
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380550
    1. אִתִּ,י
    2. 544227,544228
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380551
    1. וְ,רַבִּים
    2. 544229,544230
    3. and many people
    4. -
    5. SO-C,Aampa
    6. and,many_[people]
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380552
    1. הֵשִׁיב
    2. 544231
    3. he turned away
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhp3ms
    7. he_turned_away
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380553
    1. מֵ,עָוֺן
    2. 544232,544233
    3. from iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. S-R,Ncbsa
    7. from,iniquity
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380554
    1. 544234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380555

OET (OET-LV)Instruction_of truth it_was in_mouth_of_his and_unrighteousness not it_was_found on_lips_of_his in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.

OET (OET-RV)They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:5–7

The Hebrew text uses singular pronouns in 2:5–7 which refer back to Levi. However the reference here is not to Levi himself. It refers to his descendants, the priests of earlier days, who obeyed the LORD. GNT uses the plural form in this paragraph and in the following verses to indicate that the verses refer to more than one person. Similarly, the NCV translates this reference to Levi in 2:5 as:

My agreement for priests was with the tribe of Levi. (NCV)

You should consider if you should do the same in your translation. Make sure that you are consistent in your use of singular or plural pronouns in this section.

2:6

his: In this verse the Hebrew forms which the BSB translates as his continue to refer to Levi and his descendants, especially to those who were priests.

2:6a

True instruction was in his mouth,

True instruction: The Hebrew word which the BSB translates here as instruction refers to what the priests taught the people about God’s law. This was one of their responsibilities.

True: The priests taught the people God’s law in an accurate way. They told the truth about what was written in the law.

in his mouth: In Hebrew the expression which the BSB translates as in his mouth is a poetic way to refer to the words/teachings of the priests. For example:

They taught the true teachings. (NCV)

2:6b

and nothing false was found on his lips.

nothing false was found on his lips: That is, he never said/spoke anything evil or untrue.

on his lips: The Hebrew expression which the BSB translates as on his lips is similar to the phrase “in his mouth” in 2:6a. It is another poetic way to refer to the words of Levi and his descendants.

General Comment on 2:6a–b

These two verse parts are parallel. Notice the use of positive and negative terms: true instruction and nothing false (speech).

True instruction was in his mouth,

and nothing false was found on his lips.

2:6c

He walked with Me in peace and uprightness,

He walked with Me: This is a figure of speech in Hebrew. “To walk with someone” in this figurative sense means “to live in harmony with someone,” “to live in close fellowship.”Baldwin (1972), page 235.

peace: See the note on 2:5a.

uprightness: The Hebrew word which the BSB translates as uprightness can also mean “integrity, loyalty, honesty.”NJPS interprets shalom in the sense of “integrity” and compresses the parallelism into “complete loyalty.”

One way to express this without using a noun is to say, “they always did what was right.”

2:6d

and he turned many from iniquity.

he turned many from iniquity: This is a figure of speech. The early descendants of Levi obeyed the LORD and accurately explained his laws to the people. This caused many people to change the way they behaved—they stopped sinning and began to obey the LORD.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ & בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב

in,mouth_of,his & on,lips_of,his & walked & turned

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ

instruction_of true she/it_was in,mouth_of,his

Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: [He spoke the instruction of truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּ⁠פִ֔י⁠הוּ

instruction_of true she/it_was in,mouth_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He taught the people true things]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his

The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and there was no iniquity on his lips]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his

Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: [and there was no iniquity in what he said] or [and there was no iniquity found in what he said]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠עַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִ⁠שְׂפָתָ֑י⁠ו

and,unrighteousness not he/it_was_found on,lips_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he did not say things that led people to do what was wrong]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁל֤וֹם וּ⁠בְ⁠מִישׁוֹר֙

in,peace and,in,uprightness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Peacefully and righteously]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֣ךְ אִתִּ֔⁠י

walked with,me

Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [he lived as I want people to live] or [he lived in fellowship with me]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠רַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵ⁠עָוֺֽן

and,many_[people] turned from,iniquity

Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he influenced many to stop committing iniquity]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠עָוֺֽן

from,iniquity

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from doing what is wrong]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Instruction of
    2. -
    3. 8437
    4. 544207
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380539
    1. truth
    2. -
    3. 41
    4. 544208
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380540
    1. it was
    2. -
    3. 1929
    4. 544209
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380541
    1. in mouth of his
    2. -
    3. 846,6255,1978
    4. 544210,544211,544212
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380542
    1. and unrighteousness
    2. -
    3. 1987,5804
    4. 544213,544214
    5. S-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380543
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 544215
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380544
    1. it was found
    2. -
    3. 4733
    4. 544217
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380546
    1. on lips of his
    2. -
    3. 846,8106,1978
    4. 544218,544219,544220
    5. S-R,Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380547
    1. in peace
    2. peacefully
    3. 846,7831
    4. 544221,544222
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380548
    1. and in uprightness
    2. -
    3. 1987,846,4091
    4. 544223,544224,544225
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380549
    1. he walked
    2. -
    3. 1933
    4. 544226
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380550
    1. with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544227,544228
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380551
    1. and many people
    2. -
    3. 1987,7191
    4. 544229,544230
    5. SO-C,Aampa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380552
    1. he turned away
    2. -
    3. 7951
    4. 544231
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380553
    1. from iniquity
    2. -
    3. 4129,5919
    4. 544232,544233
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380554

OET (OET-LV)Instruction_of truth it_was in_mouth_of_his and_unrighteousness not it_was_found on_lips_of_his in_peace and_in_uprightness he_walked with_me and_many_people he_turned_away from_iniquity.

OET (OET-RV)They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:6 ©