Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Instruction of_truth it_was in/on/at/with_mouth_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִ֔יהוּ & בִשְׂפָתָ֑יו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב
in/on/at/with,mouth,his & in/on/at/with,lips,his & walked & turned
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: “He spoke the instruction of truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He taught the people true things”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there was no iniquity on his lips”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: “and there was no iniquity in what he said” or “and there was no iniquity found in what he said”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he did not say things that led people to do what was wrong”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙
in/on/at/with,peace and,in/on/at/with,uprightness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully and righteously”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י
walked with,me
Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he lived as I want people to live” or “he lived in fellowship with me”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן
and,many turned from,iniquity
Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he influenced many to stop committing iniquity”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעָוֺֽן
from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from doing what is wrong”
OET (OET-LV) Instruction of_truth it_was in/on/at/with_mouth_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.