Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Surely_(gather) I_will_gather Oh_Yaˊₐqoⱱ all_you surely_(assemble) I_will_assemble the_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel) together set_them like_sheep of_a_sheepfold like_flock in_the_middle the_pasture_its they_will_be_distraught from_humankind.
UHB אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֨דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃ ‡
(ʼāşof ʼeʼₑşof yaˊₐqoⱱ kullāk qabēʦ ʼₐqabēʦ shəʼērit yisrāʼēl yaḩad ʼₐsīmennū kəʦoʼn bāʦərāh kəˊēder bətōk haddāⱱərō təhīmenāh mēʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX συναγόμενος συναχθήσεται Ἰακὼβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιτοαυτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτοῦ· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν· ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων
(sunagomenos sunaⱪthaʸsetai Yakōb sun pasin; ekdeⱪomenos ekdexomai tous kataloipous tou Israaʸl, epitoauto thaʸsomai taʸn apostrofaʸn autou; hōs probata en thlipsei, hōs poimnion en mesōi koitaʸs autōn; exalountai ex anthrōpōn )
BrTr Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them:
ULT I will surely assemble all of you, Jacob.
⇔ I will surely gather the remnant of Israel.
⇔ I will bring them together like sheep in a fold,
⇔ like a flock in the midst of their pasture.
⇔ There will be a loud noise because of the multitude of people.
UST “But some day, you descendants of Jacob, I will bring back from exile the Israelite people who have survived.
⇔ I will gather you together
⇔ like a shepherd gathers his sheep into a pen,
⇔ and there will be many of you in your land.
BSB ⇔ I will surely gather all of you, O Jacob;
⇔ I will collect the remnant of Israel.
⇔ I will bring them together like sheep in a pen,
⇔ like a flock in the midst of its pasture—
⇔ a noisy throng.
OEB ‘I will assuredly assemble all of Jacob,
⇔ I will surely gather the survivors of Israel.
⇔ I will herd them together as sheep in a fold,
⇔ like a flock in the pasture,
⇔ and the land will resound with the sounds of multitudes.
WEBBE I will surely assemble all of you, Jacob.
⇔ I will surely gather the remnant of Israel.
⇔ I will put them together as the sheep of Bozrah,
⇔ as a flock in the middle of their pasture.
⇔ They will swarm with people.
WMBB (Same as above)
NET I will certainly gather all of you, O Jacob,
⇔ I will certainly assemble those Israelites who remain.
⇔ I will bring them together like sheep in a fold,
⇔ like a flock in the middle of a pasture;
⇔ they will be so numerous that they will make a lot of noise.
LSV I surely gather you, O Jacob, all of you,
I surely bring together the remnant of Israel,
Together I set it as the flock of Bozrah,
As a drove in the midst of its pasture,
It makes a noise because of man.
FBV I will certainly gather all of you, descendants of Jacob, I will certainly bring back together those who are left, Israel. I will place them like sheep in the fold, like a flock in its pasture. The land will be filled with people celebrating.
T4T “But some day, you descendants of Jacob, you Israeli people who have survived, I will bring you back from ◄exile/other countries►,
⇔ I will gather you together
⇔ like [SIM] a shepherd gathers his sheep from the pasture into a pen [DOU];
⇔ there will be many of you in your land/country.
LEB • I will surely gather together the remainder of Israel. • I will set them like sheep of Bozrah. • Like a herd in the midst of their pasture • they will be in tumult from people.
BBE I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men.
Moff No Moff MIC book available
JPS I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
ASV I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
DRA I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as the sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men.
YLT I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.
Drby I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
RV I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah: as a flock in the midst of their pasture, they shall make great noise by reason of the multitude of men.
Wbstr I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
KJB-1769 ¶ I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
(¶ I will surely assemble, O Jacob, all of thee/you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. )
KJB-1611 ¶ I will surely assemble, O Iacob, all of thee: I will surely gather the remnant of Israel, I will put them together as the sheepe of Bozrah, as the flocke in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
(¶ I will surely assemble, O Yacob, all of thee/you: I will surely gather the remnant of Israel, I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flocke in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.)
Bshps I wyll surely gather thee wholly O Iacob, I wyll surely gather the remnaunt of Israel, I wyll put them together as the sheepe of Bozra, as the flocke in the middest of their folde, they shall make great noyse by reason of the multitude of men.
(I will surely gather thee/you wholly O Yacob, I will surely gather the remnaunt of Israel, I will put them together as the sheep of Bozra, as the flocke in the midst of their folde, they shall make great noise by reason of the multitude of men.)
Gnva I will surely gather thee wholy, O Iaakob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheepe of Bozrah, euen as the flocke in the mids of their folde: the cities shall be full of brute of the men.
(I will surely gather thee/you wholy, O Yacob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheep of Bozrah, even as the flocke in the midst of their folde: the cities shall be full of brute of the men. )
Cvdl But I will gather the indede (o Iacob) and dryue the remnaunt off Israel all together. I shall cary them one with another, as a flocke in the folde, and as the catell in their stalles, that they maye be disquieted of other men.
(But I will gather the indede (o Yacob) and drive the remnaunt off Israel all together. I shall carry them one with another, as a flocke in the folde, and as the cattle in their stalls, that they may be disquieted of other men.)
Wycl With gaderyng Y schal gadere Jacob; Y schal lede togidere thee al in to oon, the relifs of Israel. Y schal put hym togidere, as a floc in folde; as scheep in the myddil of fooldis thei schulen make noise, of multitude of men.
(With gaderyng I shall gather Yacob; I shall lead together thee/you all in to oon, the relifs of Israel. I shall put him together, as a floc in folde; as sheep in the middle of fooldis they should make noise, of multitude of men.)
Luth Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie eine Herde miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in seine Hürden, daß es von Menschen tönen soll.
(I will but dich, Yakob, versammeln all and the übrigen in Israel zuhauf bringen; I will they/she/them like one Herde miteinander in a festen Stall do/put and like one Herde in his Hürden, that it from Menschen tönen soll.)
ClVg Congregatione congregabo, Jacob, totum te; in unum conducam reliquias Israël: pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum: tumultuabuntur a multitudine hominum.
(Congregatione congregabo, Yacob, totum te; in one conducam reliquias Israel: pariter ponam him as_if gregem in ovili, as_if pecus in in_the_middle caularum: tumultuabuntur from multitudine of_men. )
2:12-13 God showed his love and care for his rebellious people by giving them a promise of hope even as he spoke of exile and despair. Israel would be scattered, but they would be brought back (cp. Deut 4:26-29; 30:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) all of you, Jacob
(Some words not found in UHB: to_gather I_will_gather Yaakob all,you to_bring_together gather remnant Yisrael together set,them like,sheep fold like,flock in_the=middle the,pasture,its noisy from=humankind )
Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word “you” is plural.