Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will certainly gather all of you, Yakob.
⇔ ≈ I’ll definitely assemble the remnant of Yisrael.
⇔ I’ll bring them together like sheep in a pen—
⇔ ≈ like a flock in the middle of their pasture.
⇔ Noisy because there’ll be so many people.![]()
OET-LV Surely_(gather) I_will_gather Oh_Yaˊₐqoⱱ of_you_of_all surely_(assemble) I_will_assemble the_remnant_of Yisrāʼēl/(Israel) together I_will_make_it like_sheep a_sheepfold like_a_flock in_the_middle of_(the)_its_of_pasture they_will_be_distraught from_humankind.
![]()
UHB אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֨דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃ ‡
(ʼāşof ʼeʼₑşof yaˊₐqoⱱ kullāk qabēʦ ʼₐqabēʦ shəʼērit yisrāʼēl yaḩad ʼₐsīmennū kəʦoʼn bāʦərāh kəˊēder bətōk haddāⱱərō təhīmenāh mēʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX συναγόμενος συναχθήσεται Ἰακὼβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιτοαυτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτοῦ· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν· ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων
(sunagomenos sunaⱪthaʸsetai Yakōb sun pasin; ekdeⱪomenos ekdexomai tous kataloipous tou Israaʸl, epitoauto thaʸsomai taʸn apostrofaʸn autou; hōs probata en thlipsei, hōs poimnion en mesōi koitaʸs autōn; exalountai ex anthrōpōn )
BrTr Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them:
ULT I will surely assemble all of you, Jacob.
⇔ I will surely gather the remnant of Israel.
⇔ I will bring them together like sheep in a fold,
⇔ like a flock in the midst of their pasture.
⇔ There will be a loud noise because of the multitude of people.
UST “But some day, you descendants of Jacob, I will bring back from exile the Israelite people who have survived.
⇔ I will gather you together
⇔ like a shepherd gathers his sheep into a pen,
⇔ and there will be many of you in your land.
BSB I will surely gather all of you, O Jacob;
⇔ I will collect the remnant of Israel.
⇔ I will bring them together like sheep in a pen,
⇔ like a flock in the midst of its pasture—
⇔ a noisy throng.
MSB (Same as BSB above)
OEB ‘I will assuredly assemble all of Jacob,
⇔ I will surely gather the survivors of Israel.
⇔ I will herd them together as sheep in a fold,
⇔ like a flock in the pasture,
⇔ and the land will resound with the sounds of multitudes.
WEBBE I will surely assemble all of you, Jacob.
⇔ I will surely gather the remnant of Israel.
⇔ I will put them together as the sheep of Bozrah,
⇔ as a flock in the middle of their pasture.
⇔ They will swarm with people.
WMBB (Same as above)
NET I will certainly gather all of you, O Jacob,
⇔ I will certainly assemble those Israelites who remain.
⇔ I will bring them together like sheep in a fold,
⇔ like a flock in the middle of a pasture;
⇔ they will be so numerous that they will make a lot of noise.
LSV I surely gather you, O Jacob, all of you,
I surely bring together the remnant of Israel,
Together I set it as the flock of Bozrah,
As a drove in the midst of its pasture,
It makes a noise because of man.
FBV I will certainly gather all of you, descendants of Jacob, I will certainly bring back together those who are left, Israel. I will place them like sheep in the fold, like a flock in its pasture. The land will be filled with people celebrating.
T4T “But some day, you descendants of Jacob, you Israeli people who have survived, I will bring you back from ◄exile/other countries►,
⇔ I will gather you together
⇔ like [SIM] a shepherd gathers his sheep from the pasture into a pen [DOU];
⇔ there will be many of you in your land/country.
LEB • I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely gather together the remainder of Israel.
• I will set them like sheep of Bozrah.
• Like a herd in the midst of their pasture
• they will be in tumult from people.
BBE I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men.
Moff I will collect all Jacob,
⇔ gather Israel’s survivors,
⇔ all together like sheep in a fold,
⇔ like a flock in its pasture,
⇔ with the stir and noise of numbers;
JPS I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
ASV I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
DRA I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as the sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men.
YLT I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.
Drby I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
RV I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah: as a flock in the midst of their pasture, they shall make great noise by reason of the multitude of men.
(I will surely assemble, Oh Jacob, all of thee/you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah: as a flock in the midst of their pasture, they shall make great noise by reason of the multitude of men. )
SLT Gathering, O Jacob, I will gather all of thee; collecting, I will collect the remnant of Israel; together I will set them as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their pasture they shall make noise from man.
Wbstr I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
KJB-1769 ¶ I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
(¶ I will surely assemble, Oh Jacob, all of thee/you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. )
KJB-1611 ¶ I will surely assemble, O Iacob, all of thee: I will surely gather the remnant of Israel, I will put them together as the sheepe of Bozrah, as the flocke in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll surely gather thee wholly O Iacob, I wyll surely gather the remnaunt of Israel, I wyll put them together as the sheepe of Bozra, as the flocke in the middest of their folde, they shall make great noyse by reason of the multitude of men.
(I will surely gather thee/you wholly Oh Yacob, I will surely gather the remnant of Israel, I will put them together as the sheep of Bozra, as the flock in the midst of their fold, they shall make great noise by reason of the multitude of men.)
Gnva I will surely gather thee wholy, O Iaakob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheepe of Bozrah, euen as the flocke in the mids of their folde: the cities shall be full of brute of the men.
(I will surely gather thee/you wholly, Oh Yacob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheep of Bozrah, even as the flock in the midst of their folde: the cities shall be full of brute of the men. )
Cvdl But I will gather the indede (o Iacob) and dryue the remnaunt off Israel all together. I shall cary them one with another, as a flocke in the folde, and as the catell in their stalles, that they maye be disquieted of other men.
(But I will gather the indede (o Yacob) and drive the remnant off Israel all together. I shall carry them one with another, as a flock in the fold, and as the cattle in their stalls, that they may be disquieted of other men.)
Wycl With gaderyng Y schal gadere Jacob; Y schal lede togidere thee al in to oon, the relifs of Israel. Y schal put hym togidere, as a floc in folde; as scheep in the myddil of fooldis thei schulen make noise, of multitude of men.
(With gadering I shall gather Yacob; I shall lead together thee/you all in to one, the remains/fragments of Israel. I shall put him together, as a flock in folde; as sheep in the middle of fooldis they should make noise, of multitude of men.)
Luth Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie eine Herde miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in seine Hürden, daß es von Menschen tönen soll.
(I will but you/yourself, Yakob, gather/assemble all and the remaining in Israel in_abundance bring/get; I will they/she/them as/like a/one herd together in a firm Stall do/put and as/like a/one herd in his Hürden, that it from people tönen should.)
ClVg Congregatione congregabo, Jacob, totum te; in unum conducam reliquias Israël: pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio caularum: tumultuabuntur a multitudine hominum.
(Congregatione I_will_gather, Yacob, whole you(sg); in/into/on one conducam remains Israel: as_well I_will_put him as_if flock in/into/on ovili, as_if cattle in/into/on in_the_middle caularum: commotionabuntur from multitude of_men. )
2:12-13 God showed his love and care for his rebellious people by giving them a promise of hope even as he spoke of exile and despair. Israel would be scattered, but they would be brought back (cp. Deut 4:26-29; 30:1-6).
In the previous sections of the book, the LORD, speaking through Micah, said that he would punish the Jewish nation. Samaria would be destroyed (1:6–7), and many people in Judah would go away as prisoners (1:16). He told the people that they could no longer stay in their land (2:10). Other people would capture them and take away their land (2:4–5).
This section (2:12–13) is about the more distant future. The LORD is the speaker in 2:12. Verse 2:13 describes what the LORD promises he will do. He will gather his people together again from the places where they will be scattered in exile. He will be their leader and will make them safe again.
Here are some other examples of section headings:
Promises of Restoration (NJB)
A Promise for the Remnant of Israel (NRSV)
The Lord Will Restore His People (NET)
Israel Will Be Gathered Again by the Lord (GW)
I will surely gather all of you, O Jacob;
¶ “Descendants of Jacob, I will certainly bring all of you(plur) together in one place.
¶ Yahweh says, “Listen, you who are descendants/people of Jacob! The time will come that I will gather all of you back together. This will certainly happen!
I: The LORD is the speaker in verse 12. If this is not clear in your translation, here are some other ways you can begin this verse:
The LORD said, “I
“I, the LORD
will surely gather: In Hebrew, this is literally “gathering I will gather.” This Hebrew phrase emphasizes that the LORD will gather. Here are some other ways to emphasize this phrase:
I will certainly gather
Truly, I will gather
Believe me, I will gather
all of you, O Jacob: There is a textual issue here:
The Hebrew text has “all of you, Jacob.” For example:
“I will surely assemble all of you, Jacob… (NASB) (BSB, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
The LXX does not have the word “you.” Instead it refers to “all of Jacob.”The LXX for Micah 2:12a says “Jacob will be assembled with all.” For example:
I shall assemble the whole of Israel. (NJB) (CEV, NJB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries. According to interpretation (1), in 2:12a the LORD spoke to the people, not about them.
O Jacob: See the note about O at 1:2b. The name Jacob here means “descendants of Jacob.” It is parallel with “Israel” in 2:12b and refers to the whole Jewish nation. See the note on the name Jacob at 1:5a.
In 2:12a, the LORD spoke to the people, but in 2:12b–d, he spoke about the people.
I will collect the remnant of Israel.
I will certainly gather together the people of Israel who still remain alive.
Yes, I will indeed bring together the Jewish/Israelite people who have been scattered but who still survive.
I will collect the remnant of Israel: In Hebrew, 2:12b is literally “gathering I will gather the remnant of Israel.” This verse part is parallel to 2:12a. It has a similar meaning and similar emphasis.
the remnant of Israel: The name “Jacob” (2:12a) and the phrase the remnant of Israel both refer to the Israelites who will survive the war and exile that Micah has predicted. In the future, the LORD will gather this remnant together again in their own land.
There are at least two ways to translate these parallel lines:
Translate 12a and 12b separately, as two sentences. In 12a, the LORD spoke to the descendants of Jacob. In 12b, he spoke about the survivors of Israel. For example:
I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. (NIV)
Translate 12a and 12b as one unit. Translate “Jacob” and “survivors of Israel” as one phrase. Translate the sentence so that the LORD speaks to the people. For example:
But I will gather you together, all you people of Israel that are left. (GNT)
Choose an option that is clear and natural in your language.
These two verse parts are parallel to each other. They are also parallel to 2:12a–b. In 2:12c–d, there are two similes:
In 2:12c, the LORD compared the people to sheep in a pen. The main point of this simile is safety. The people will be safe like sheep in a fold/pen.
In 2:12d, the LORD compared the people to a flock of sheep in a pasture. The main point of this simile is a noisy throng. There will be many people and they will make lots of noise.
I will bring them together like sheep in a pen,
I will set them together like sheep in a fold. (NRSV)
I will bring them together in one place. They will be safe, like sheep in a pen.
I will bring them all together in a safe place, like a shepherd puts his sheep inside a/an fence/enclosure.
I will bring them together like sheep in a pen: The verb bring…together is another synonym for “gather” in 2:12a–b. The pronoun them refers to the “remnant of Israel” mentioned in 2:12b.
like sheep in a pen: A shepherd puts sheep inside a pen so they will be safe. In the same way the LORD will gather the remnant of Israel so that they will be safe.
pen: A pen is a fence or wall around a small piece of land. Here are some other ways to translate this word:
enclosure (NJB)
fold (NRSV)
corral
like a flock in the midst of its pasture—a noisy throng.
Like a flock of sheep in its pasture, they will be a noisy crowd of people.”
They will also be like many sheep in a field. There will be many of them and they will be noisy and happy.”
There will be a big crowd of them, making happy noise, like a flock of sheep in a pasture.”
like a flock in the midst of its pasture—a noisy throng: There are two main ways to interpret these phrases:In addition to the two interpretations given in the Notes, there are at least two other interpretations: The REB has “like a flock in the pasture, moved away by men.” The NAB has “like a herd in the midst of its corral, they shall not be thrown into panic by men.”
The Jewish survivors will be like a flock of sheep in a pasture. They will be a noisy crowd of people. For example:
like a flock in its pasture, a noisy multitude of men (ESV) (BSB, GW, KJV, NASB, NET, NJPS, NLT, NRSV)
The Jewish survivors will be like a flock of sheep in a fold. They will make noise far away from any people. For example:
like a flock within their fold, they will bleat far away from anyone (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with almost all English versions.
a noisy throng: This phrase means that the people will make lots of noise. They will probably be noisy because they will be happy and talking together. Be careful not to translate this in a way that will make your readers think that the people are angry or fighting.
Here are some other ways to translate 2:12d:
…like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise. (NET)
…like a flock in its pasture. They will make a lot of noise because there will be so many people. (GW)
Some versions give attention only to the large number of people and leave implicit the accompanying noise. For example:
your land will once again be filled with many people (GNT)The NCV, the NIV and the GNT speak of the crowd, but leave implicit the noise of the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) all of you, Jacob
(Some words not found in UHB: to_gather I_will_gather Yaakob of_you_of,all to_bring_together gather remnant_of Yisrael together I,will_make_it like,sheep fold like,a_flock in_the=middle of_(the),its_of,pasture noisy from=humankind )
Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word “you” is plural.