Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) [fn] and_I_will_cut_off the_cities_of your_land_of_your and_I_will_tear_down all_of fortresses_of_your.
5:10 Note: KJB: Mic.5.11
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh declares: “At that time,
⇔ I’ll wipe out your horses
⇔ ≈ and demolish your chariots.
This section is another prophecy. In this prophecy, the LORD spoke directly to the people of Israel.This is the interpretation of a large majority of commentators. These include NICOT, A&F, NAC, UBS, EBC, CBC, WBC, ZIBBC, Waltke 2007 and others. Some commentators suggest that the referent here is not Israel but ungodly nations. For example, see Achtemeier. However the latter interpretation has little to support it and is not clearly followed in versions. In 5:10–11, he told them that he would take away the military equipment and other things that they relied on instead of him. In 5:12–14, he said that he would end all sorcery and idol worship in Israel in order to purify their worship of him. In 5:15, he told about his intention to punish other nations that did not obey him.UBS (page 222).
Here are some other examples of section headings:
The Lord will Purify His People (NET)
Idols Will Be Destroyed in Israel (CEV)
“In that day,” declares the LORD,
¶ Yahweh declares, “At that time
¶ “In that future time,” says Yahweh,
“In that day,” declares the LORD: This phrase starts the new prophecy. The same phrase is also in 4:6a (“On that day”). See the notes there for more information.Many commentators believe that this prophecy refers to the Messianic age talked about in 5:2–5.For example, Davis (page 114), TOTC (page 206), and ABC (page 1081).
Here are some other ways to translate this phrase:
The Lord says, “At that time (GNT)
“When that day comes,” declares the Lord (GW)
(combined/reordered)
I will destroy the horses and chariots that you use when you wage war.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10b I will remove your horses from among you
10cand wreck your chariots.
In these parallel lines, the LORD spoke about objects that the people relied on in war. He will take them away so that they will instead rely on him.
remove…from among you: Here are some other ways to translate this phrase:
I will destroy the horses from your midst (NAB)
I will take your horses from you (NCV)
Some versions leave the phrase from among you implied. For example:
I will slaughter your horses (NLT)
remove…wreck: The word remove is the same Hebrew word translated as “cut off” in 5:9b. See the notes there for more information. In this context, both terms mean “destroy.”
Here are some other ways to translate these words:
I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots. (NET)
I will take your horses from you and destroy your chariots. (NCV)
horses…chariots: Both horses and chariots were used in war. A chariot was like a cart that carried a soldier and his weapons. Horses pulled the chariots and were sometimes ridden by soldiers.UBS (page 220) and NIDOTTE #5324 (Volume 3, pages 1109–1110).
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
The Lord said: At that time I will wipe out your cavalry and chariots (CEV)
“I will remove your horses from among you
I will take away your(sing/plur) horses from you
“I will destroy your war horses
and wreck your chariots.
and destroy the chariots that you(sing/plur) use for war.
and will break your chariots into pieces.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off cities_of your_land_of,your and,I_will_tear_down all/each/any/every fortresses_of,your )
The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your horses … among you … your chariots
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off cities_of your_land_of,your and,I_will_tear_down all/each/any/every fortresses_of,your )
Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
OET (OET-LV) [fn] and_I_will_cut_off the_cities_of your_land_of_your and_I_will_tear_down all_of fortresses_of_your.
5:10 Note: KJB: Mic.5.11
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh declares: “At that time,
⇔ I’ll wipe out your horses
⇔ ≈ and demolish your chariots.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.