Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) [fn] and_it_was this_one peace ʼAshshūr if/because it_will_come in_land_of_our and_because/when it_will_tread on_fortresses_of_our and_we_will_raise_up on/upon/above_him/it seven shepherds and_eight princes_of man.
5:4 Note: KJB: Mic.5.5
OET (OET-RV) He’ll stand and shepherd his flock with Yahweh’s strength,
⇔ in the majesty of the name of his god Yahweh.
⇔ They’ll remain, because then he will be famous to the ends of the earth.
In this section, Micah told the people of Jerusalem that an enemy would come against them who would cause them to suffer. But their suffering would end when a strong ruler came from Bethlehem. He would enable the people to defeat their enemies and would bring peace.
Here are some other examples of section headings:Some versions place a similar heading before verse 2. For example, the NRSV has “The Ruler from Bethlehem,” and the NET has “A King Will Come and a Remnant Will Prosper.”
A Promised Ruler (CEV)
The Ruler to Be Born in Bethlehem (ESV)
Birth of the King in Bethlehem (NASB)
Note: TN and most English versions number the verses in this chapter as 5:1–15. The NAB, NJB, and NJPS number the verses according to the Hebrew Text (BHS): 4:14–5:14.NET footnote (a). When TN quotes one of these four versions, it will adjust the numbering to follow the BSB and most English versions.
Paragraphs:In some cases, the paragraph divisions are not indicated or else differ between Paratext, TW, Logos, and Bible Gateway. In such cases, TN has tried to follow the majority. The Notes will divide this section into the following paragraphs: 5:1, 2–4, 5–6 (NJB). Divide the paragraphs in a way that will be appropriate and acceptable to the readers in your language area.
These verses describe the birthplace and origin of the coming ruler, the Messiah. They also identify the time of his coming in relation to the return of his kindred from exile, and describe the way in which he will lead and care for his people like a shepherd.
This verse describes the way in which the ruler will rule his people.
Notice the parallel lines that are similar in meaning:
4a He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD,
4b in the majestic name of the LORD his God.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 5:4b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 5:4a. For example:
4b he will stand and shepherd them in the majestic name of the LORD his God.
He will stand and shepherd His flock in the strength of the LORD,
And he will become the shepherd of his flock and will begin to lead them with the strength that comes from Yahweh.
He can be compared to a person who cares for sheep. He will assume/begin his work as their leader, and he will govern/rule the people of Israel. Yahweh will give him the strength/ability to do this.
In some versions this verse starts with a word that indicates how this clause connects to the previous clauses. In those versions, it introduces a further description of the ruler who is talked about in the previous verses.
Here are some ways to indicate how this clause connects to the previous clauses:
Use a general (non-specific) connection word such as “and.” For example:
And He will arise and shepherd his flock (NASB)
Leave the connection implied. For example:
He will rise up to lead them (REB)
Make the connection more explicit. For example:
When he comes, he will rule his people (GNT)
Indicate this clause connection in a natural way in your language.
He will stand and shepherd His flock: This clause is a metaphor that compares the future ruler to a shepherd. It describes the way he will rule over his people. He will lead, protect, and care for them in the same way that a shepherd cares for sheep.NAC (page 100). Also, this metaphor probably reminded people of King David, who was a shepherd as a young man. See UBS (page 210) and Waltke 2007 (page 283).
Here are some ways to translate this metaphor:
Use a metaphor. For example:
he shall stand and feed his flock (NRSV)
Use a simile. Make the similarity or topic explicit if it will be helpful. For example:
Like a shepherd taking care of his sheep, this ruler will lead and care for his people (CEV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
he will rule his people (GNT)
stand: In this context, there are two main ways to interpret the Hebrew word for stand:
It means “arrive” or “appear on the scene” and assume his responsibilities.BDB (page 764) #5975 Qal 6.a; Waltke 2007 (page 282), NAC (page 100), and NICOT (page 346). For example:
He will become the shepherd of his flock (adapted from GW)
He will assume his post and shepherd the people (NET)
He shall take his place as shepherd (NABRE) (CEV, GW, NABRE, NASB, NET, NJB, REB, GNT)The NJB (“take his stand”) and the REB (“rise up to lead them”) have been listed here with some uncertainty. The NJB may imply taking his stand against opponents. Similarly, the REB may imply rising up against an enemy, such as the Assyrians (5:5).
It means to “be firm” or “be unmovable.”NAC (page 100), A&F (page 469), and Waltke 2007 (page 282). For example:
He shall stand firm and shepherd his flock (NAB) (NAB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Some scholars think that “stand” may include the aspect of standing firm as well as the aspects of arriving and assuming his responsibilities. For example, see Waltke 2007 (page 282). Many versions, including the BSB, translate stand literally. Try to translate it so that one or more aspects of interpretation (1) will be clearly understood.
shepherd His flock: Here this phrase refers to the ruler governing his people.KD (page 328).
Here are some other ways to translate this phrase:
shepherd the people (NET)
lead his flock (NLT)
take care of his people (NCV)
rule his people (GNT)
in the strength of the LORD: This phrase describes the way in which the future ruler will rule. It means that the ruler’s ability and strength to rule comes from the LORD.
Here are some other ways to translate this phrase:
with the strength that comes from the Lord (GNT)
by the might of the Lord (NJPS)
The LORD will give him the ability to do this.
in the majestic name of the LORD His God.
He will rule them with excellence by the power of Yahweh, his God.
He will rule with the power and authority of Yahweh’s name.
in the majestic name of the LORD His God: This phrase also describes the way in which the future ruler will rule. It means that the ruler will govern his people with the kind of excellence/highness that characterizes the LORD his God.
majestic: This word is literally “height.” When it refers to God, as in this phrase, it means “exultation,” “majesty,” or “excellence.”BDB #1347 (pages 144–145).
Since this phrase is parallel with 5:4a, God’s being majestic here may refer especially to his great power. For example:
4a…with the Lord’s strength 4band with the power of the name of the Lord his God. (NCV)
4a…by the might of the Lord 4bby the power of the name of the Lord his God (NJPS)
name of the LORD: This phrase may be a title for Yahweh. It is another way to refer to him.HALOT (electronic edition, pages 1550–1551) calls the phrase “an interchangeable expression for Yahweh.” NAC (page 100) says it refers to the LORD himself or to his manifested character. His name implies his character and his attributes, such as his power and authority.NICOT (page 346), Waltke 2007 (page 283), and CBC (page 328) all suggest that this phrase refers to the LORD delegating his authority to the ruler.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Lord God himself (GNT)
the sovereign authority of the Lord his God (NET)
his God: This phrase indicates that there is a very close relationship between the ruler and the LORD.Some of the commentators that talk about the implication of an especially close relationship are Waltke 2007, NICOT and KD.
And they will dwell securely,
And they will be safe/secure,
His people will live without danger.
And they will dwell securely: This clause talks about the time when the ruler will govern in the strength and majesty of the LORD. His people will be able to live securely. They will no longer have to struggle with war and exile.
Here are some other ways to translate this clause:
His people will live in safety (GNT)
Then his people will live there undisturbed (NLT)
and they will be secure (NJB)
for then His greatness will extend to the ends of the earth.
because at that time, people will highly honor him everywhere on earth.
That is because all over the earth people will acknowledge that he is great.
for then His greatness will extend to the ends of the earth: This clause gives the reason why his people will live securely. It is because the ruler will be great throughout the whole earth.
for then: This phrase indicates the connection of this clause to the previous one. The word for indicates that the clause is a reason. The word then refers to the future time when the ruler will come. Here are two other ways to translate it:
Leave this word implied. For example:
because his greatness will reach all over the earth (NCV)
Use a word or phrase that indicates a future time. For example:
because at that time he will be great to the ends of the earth (NASB)
His greatness will extend to the ends of the earth: Here the word greatness means to be very important like a king.BDB #1431.
Here are some things that this clause implies:
His kingdom and authority will reach everywhere on earth.Waltke 2007 (pages 285–286), NICOT (page 347), Achtemeier (page 340), and KD (page 328).
He will defeat all his enemies.Waltke 2007 (pages 285–286).
He will have the omnipotence (unlimited power) of the LORD.Waltke 2007 (pages 285–286).
People everywhere will recognize that he is great.UBS (page 211).
Here are some other ways to translate this clause:
people all over the earth will acknowledge his greatness (GNT)
he will be highly honored all around the world (NLT)
These verses continue describing the ruler from Bethlehem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=it_was this peace ʼAshshūr that/for/because/then/when invades in,land_of,our and=because/when marches on,fortresses_of,our and,we_will_raise_up on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders_of humankind )
A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will give him the strength to lead his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in the majesty of the name of Yahweh his God
(Some words not found in UHB: and=it_was this peace ʼAshshūr that/for/because/then/when invades in,land_of,our and=because/when marches on,fortresses_of,our and,we_will_raise_up on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders_of humankind )
The person’s name is a metonym for person’s authority. Alternate translation: “and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule”
(Occurrence 0) They will remain
(Some words not found in UHB: and=it_was this peace ʼAshshūr that/for/because/then/when invades in,land_of,our and=because/when marches on,fortresses_of,our and,we_will_raise_up on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders_of humankind )
the people of Israel will remain
(Occurrence 0) remain
(Some words not found in UHB: and=it_was this peace ʼAshshūr that/for/because/then/when invades in,land_of,our and=because/when marches on,fortresses_of,our and,we_will_raise_up on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders_of humankind )
Alternate translation: “live in safety”
(Occurrence 0) he will be great to the ends of the earth
(Some words not found in UHB: and=it_was this peace ʼAshshūr that/for/because/then/when invades in,land_of,our and=because/when marches on,fortresses_of,our and,we_will_raise_up on/upon/above=him/it seven shepherds and,eight leaders_of humankind )
All people from every nation will give honor to Israel’s ruler.
5:1-15 This section calls Israel to prepare for the vicious onslaught of Israel’s enemy, Assyria (5:5b-6). This siege of terror, death, and destruction will not annihilate Israel, for God will bring forth a ruler (5:2-5a) to lead his people back from exile. God’s preservation and purification of the remnant (5:7-14) will complete their restoration as God’s victorious people.
OET (OET-LV) [fn] and_it_was this_one peace ʼAshshūr if/because it_will_come in_land_of_our and_because/when it_will_tread on_fortresses_of_our and_we_will_raise_up on/upon/above_him/it seven shepherds and_eight princes_of man.
5:4 Note: KJB: Mic.5.5
OET (OET-RV) He’ll stand and shepherd his flock with Yahweh’s strength,
⇔ in the majesty of the name of his god Yahweh.
⇔ They’ll remain, because then he will be famous to the ends of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.