Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) A_horseman bringing_up and_flashing_of a_sword and_glittering_of a_spear and_many_of [the]_slain and_heaps_of corpse[s] and_without an_end to_the_dead_bodies wwww[fn] in/on/at/with_dead_of_their.
3:3 Variant note: יכשלו: (x-qere) ’וְ/כָשְׁל֖וּ’: lemma_c/3782 n_0.0 morph_HC/Vqp3cp id_34AXb וְ/כָשְׁל֖וּ
OET (OET-RV) Charging horsemen, flashing swords, glittering spears.
⇔ Many slain—heaps of corpses.
⇔ ≈Uncountable bodies—people trip over them.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית
horsemen charging and,flashing_of swords and,glittering_of spears
In this verse, the words horseman, sword, and spear are singular in form, but each refers to multiple items as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [The charging horsemen and flashing swords and gleaming spears]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית
horsemen charging and,flashing_of swords and,glittering_of spears
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [There are charging horsemen and flashing swords and gleaming spears]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה
and,without end to_the,dead_bodies
The author is using an exaggeration to emphasize how many bodies there are. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The dead bodies are endless] or (The dead bodies never stop]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְכָשְׁל֖וּ
(Some words not found in UHB: horsemen charging and,flashing_of swords and,glittering_of spears and,many_of slain and,heaps_of corpses and,without end to_the,dead_bodies יכשלו in/on/at/with,dead_of,their )
The pronoun they refers to the attackers. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the attackers stumble over]
Note 5 topic: writing-pronouns
בִּגְוִיָּתָֽם
in/on/at/with,dead_of,their
The pronoun their refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the Ninevites‘ dead bodies]
3:2-3 These short, staccato phrases dramatize the effects of seeing and hearing the battle.
• Assyrian chariots and charioteers were feared far and wide.
OET (OET-LV) A_horseman bringing_up and_flashing_of a_sword and_glittering_of a_spear and_many_of [the]_slain and_heaps_of corpse[s] and_without an_end to_the_dead_bodies wwww[fn] in/on/at/with_dead_of_their.
3:3 Variant note: יכשלו: (x-qere) ’וְ/כָשְׁל֖וּ’: lemma_c/3782 n_0.0 morph_HC/Vqp3cp id_34AXb וְ/כָשְׁל֖וּ
OET (OET-RV) Charging horsemen, flashing swords, glittering spears.
⇔ Many slain—heaps of corpses.
⇔ ≈Uncountable bodies—people trip over them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.