Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Nah 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) A_horseman bringing_up and_the_blade_of a_sword and_the_lightning_flash_of a_spear and_the_multitude_of the_slain and_the_weight_of corpse[s] and_there_is_not an_end to_corpse[s] wwww[fn] over_their_of_corpse[s].
3:3 OSHB variant note: יכשלו: (x-qere) ’וְ/כָשְׁל֖וּ’: lemma_c/3782 n_0.0 morph_HC/Vqp3cp id_34AXb וְ/כָשְׁל֖וּ
OET (OET-RV) Charging horsemen, flashing swords, glittering spears.
⇔ Many slain—heaps of corpses.
⇔ ≈ Uncountable bodies—people trip over them.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית
horsemen charging and_[the],blade_of swords and_[the],lightning_flash_of spears
In this verse, the words horseman, sword, and spear are singular in form, but each refers to multiple items as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [The charging horsemen and flashing swords and gleaming spears]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית
horsemen charging and_[the],blade_of swords and_[the],lightning_flash_of spears
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [There are charging horsemen and flashing swords and gleaming spears]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה
and,there_[is]_not end to,corpse[s]
The author is using an exaggeration to emphasize how many bodies there are. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The dead bodies are endless] or [The dead bodies never stop]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְכָשְׁל֖וּ
(Some words not found in UHB: horsemen charging and_[the],blade_of swords and_[the],lightning_flash_of spears and_[the],multitude_of slain and_[the],weight_of corpses and,there_[is]_not end to,corpse[s] יכשלו over,their_of,corpse[s] )
The pronoun they refers to the attackers. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the attackers stumble over]
Note 5 topic: writing-pronouns
בִּגְוִיָּתָֽם
over,their_of,corpse[s]
The pronoun their refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the Ninevites’ dead bodies]
3:2-3 These short, staccato phrases dramatize the effects of seeing and hearing the battle.
• Assyrian chariots and charioteers were feared far and wide.
OET (OET-LV) A_horseman bringing_up and_the_blade_of a_sword and_the_lightning_flash_of a_spear and_the_multitude_of the_slain and_the_weight_of corpse[s] and_there_is_not an_end to_corpse[s] wwww[fn] over_their_of_corpse[s].
3:3 OSHB variant note: יכשלו: (x-qere) ’וְ/כָשְׁל֖וּ’: lemma_c/3782 n_0.0 morph_HC/Vqp3cp id_34AXb וְ/כָשְׁל֖וּ
OET (OET-RV) Charging horsemen, flashing swords, glittering spears.
⇔ Many slain—heaps of corpses.
⇔ ≈ Uncountable bodies—people trip over them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.