Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
OET (OET-LV) They_are_slumbering shepherds_of_your Oh_king_of ʼAshshūr they_settle_down nobles_of_your people_of_your they_are_scattered on the_mountains and_no one_who_gathers.
OET (OET-RV) ⇔ You, king of Assyia,
⇔ your shepherds have fallen asleep.
⇔ ≈Your nobles have settled down for a break.
⇔ Your people will be scattered across the hills,
⇔ with no one to gather them again.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר
slumber shepherds_of,your king ʼAshshūr
Nahum has been addressing the people of Nineveh, which is the capital city of the nation of Assyria, but now he addresses the king who rules in Nineveh. He does this even though he knows that the king cannot hear him, in order to more powerfully express his prophecy against the people of Assyria and its leaders. If it would be helpful in your language, you could introduce this more clearly and put the rest of this address (through verse 19) in quote marks. Alternate translation: [This is what I would say to the king of Assyria: “Your shepherds are asleep]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ & יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ
slumber shepherds_of,your & slumber nobles_of,your
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [your shepherds are asleep; that is, your nobles are lying down]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֨יךָ֙
shepherds_of,your
The author is speaking of shepherds as if they were leaders because they guide and protect people as shepherds guide and protect sheep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your leaders]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
נָמ֤וּ & יִשְׁכְּנ֖וּ
slumber & slumber
The author is referring to death in a polite way by using the phrases asleep and lying down. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [have died … are dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛
scattered people_of,your
If your language does not use a passive form like are scattered, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Enemies have scattered your people]
3:18 shepherds: With the leaders gone, Nineveh’s people would be scattered like sheep.
• lie dead (literally sleep; see John 11:11-14): Assyria’s leaders, asleep during Nineveh’s crisis, would sleep in death. By contrast, Israel’s Shepherd does not slumber (Ps 121:3), and he will gather Israel’s lost sheep (Jer 23:3; Ezek 36:35).
OET (OET-LV) They_are_slumbering shepherds_of_your Oh_king_of ʼAshshūr they_settle_down nobles_of_your people_of_your they_are_scattered on the_mountains and_no one_who_gathers.
OET (OET-RV) ⇔ You, king of Assyia,
⇔ your shepherds have fallen asleep.
⇔ ≈Your nobles have settled down for a break.
⇔ Your people will be scattered across the hills,
⇔ with no one to gather them again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.