Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) They_are_slumbering shepherds_your Oh_king of_Assyria they_settle_down nobles_your they_are_scattered people_your on the_mountains and_no [one_who]_gathers.
OET (OET-RV) ⇔ You, king of Assyia,
⇔ your shepherds have fallen asleep.
⇔ ≈Your nobles have settled down for a break.
⇔ Your people will be scattered across the hills,
⇔ with no one to gather them again.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting
(Some words not found in UHB: slumber shepherds,your king Assyria slumber nobles,your scattered people,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains and,no gather )
These two lines share similar meanings. Alternate translation: “your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your people are scattered on the mountains
(Some words not found in UHB: slumber shepherds,your king Assyria slumber nobles,your scattered people,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains and,no gather )
Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: “Your people are scattered like sheep on the mountains”
3:18 shepherds: With the leaders gone, Nineveh’s people would be scattered like sheep.
• lie dead (literally sleep; see John 11:11-14): Assyria’s leaders, asleep during Nineveh’s crisis, would sleep in death. By contrast, Israel’s Shepherd does not slumber (Ps 121:3), and he will gather Israel’s lost sheep (Jer 23:3; Ezek 36:35).
OET (OET-LV) They_are_slumbering shepherds_your Oh_king of_Assyria they_settle_down nobles_your they_are_scattered people_your on the_mountains and_no [one_who]_gathers.
OET (OET-RV) ⇔ You, king of Assyia,
⇔ your shepherds have fallen asleep.
⇔ ≈Your nobles have settled down for a break.
⇔ Your people will be scattered across the hills,
⇔ with no one to gather them again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.