Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NAH 3:10

 NAH 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 534444
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373651
    1. 534445
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373652
    1. הִיא
    2. 534446
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 373653
    1. לַ,גֹּלָה
    2. 534447,534448
    3. as an exile
    4. exile
    5. 1473
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. as_an,exile
    8. -
    9. -
    10. 373654
    1. הָלְכָה
    2. 534449
    3. it went
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3fs
    7. it_went
    8. -
    9. -
    10. 373655
    1. בַ,שֶּׁבִי
    2. 534450,534451
    3. in/on/at/with captivity
    4. captivity
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. in/on/at/with,captivity
    7. -
    8. -
    9. 373656
    1. גַּם
    2. 534452
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 373657
    1. עֹלָלֶי,הָ
    2. 534453,534454
    3. infants of her
    4. Her
    5. 5768
    6. S-Ncmpc,Sp3fs
    7. infants_of,her
    8. -
    9. -
    10. 373658
    1. יְרֻטְּשׁוּ
    2. 534455
    3. they were dashed in pieces
    4. dashed pieces
    5. 7376
    6. V-VPi3mp
    7. they_were_dashed_in_pieces
    8. -
    9. -
    10. 373659
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 534456,534457
    3. in/on/at/with head of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,head_of
    7. -
    8. -
    9. 373660
    1. כָּל
    2. 534458
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. -
    10. 373661
    1. 534459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373662
    1. חוּצוֹת
    2. 534460
    3. [the] streets
    4. street
    5. 2351
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_streets
    8. -
    9. -
    10. 373663
    1. וְ,עַל
    2. 534461,534462
    3. and for
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,for
    7. -
    8. -
    9. 373664
    1. 534463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373665
    1. נִכְבַּדֶּי,הָ
    2. 534464,534465
    3. nobles of her
    4. nobles
    5. 3513
    6. S-VNsmpc,Sp3fs
    7. nobles_of,her
    8. -
    9. -
    10. 373666
    1. יַדּוּ
    2. 534466
    3. they throw
    4. -
    5. 3032
    6. V-Vqp3cp
    7. they_cast
    8. -
    9. -
    10. 373667
    1. גוֹרָל
    2. 534467
    3. a lot
    4. -
    5. 1486
    6. O-Ncmsa
    7. a_lot
    8. -
    9. -
    10. 373668
    1. וְ,כָל
    2. 534468,534469
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 373669
    1. 534470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373670
    1. גְּדוֹלֶי,הָ
    2. 534471,534472
    3. great of her
    4. -
    5. S-Aampc,Sp3fs
    6. great_of,her
    7. -
    8. -
    9. 373671
    1. רֻתְּקוּ
    2. 534473
    3. they were bound
    4. bound
    5. 7576
    6. V-VPp3cp
    7. they_were_bound
    8. -
    9. -
    10. 373672
    1. בַ,זִּקִּים
    2. 534474,534475
    3. in/on/at/with chains
    4. chains
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,chains
    7. -
    8. -
    9. 373673
    1. 534476
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373674

OET (OET-LV)Also it as_an_exile it_went in/on/at/with_captivity also infants_of_her they_were_dashed_in_pieces in/on/at/with_head_of all_of [the]_streets and_for nobles_of_her they_throw a_lot and_all great_of_her they_were_bound in/on/at/with_chains.

OET (OET-RV)  ⇔ Yet Thebes was taken as an exile
 ⇔ taken into captivity.
 ⇔ Her young children were dashed to pieces at the top of every street.
 ⇔ Her captors threw dice for her nobles.
 ⇔ All her leading men were bound in chains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִ֗יא לַ⁠גֹּלָה֙

she/it as_an,exile

The pronoun she refers to the people of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Thebes as an exile] or [the people of Thebes as exiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

גְּדוֹלֶ֖י⁠הָ

great_of,her

The author is using the adjective great as a noun to mean important people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [her important people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

עֹלָלֶ֛י⁠הָ יְרֻטְּשׁ֖וּ

infants_of,her dashed_to_pieces

If your language does not use a passive form like were dashed in pieces, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies dashed her young children in pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠רֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת

in/on/at/with,head_of all/each/any/every street

Here, head of every street is an idiom that means “every intersection of streets.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [at every intersection]

Note 5 topic: writing-pronouns

יַדּ֣וּ

throw

The pronoun they refers to the enemies of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the enemies of Thebes cast]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־גְּדוֹלֶ֖י⁠הָ רֻתְּק֥וּ

and=all great_of,her bound

If your language does not use a passive form like were bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and her enemies bound all her great ones]

TSN Tyndale Study Notes:

3:9-10 Thebes fell to the Assyrians under King Ashurbanipal in 663 BC. Before Ashurbanipal’s victory, Thebes had seemed to have unconquerable defenses, as well as the help of all Egypt and its allies: Ethiopia, Put (perhaps the fabled land of Punt, located near what is now coastal Somalia), and Libya. None of these, however, had effectively protected Thebes.
• babies were dashed to death: Ancient conquerors had the heinous practice of exterminating the infants of their enemies in this way (2 Kgs 8:12; Ps 137:9; Isa 13:16, 18).
• Soldiers threw dice for the spoils of war, while the leaders of the conquered people were bound in chains (see 2 Kgs 25:7; Jer 40:1, 4; Joel 3:3; Obad 1:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 534444
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373651
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 534446
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373653
    1. as an exile
    2. exile
    3. 3570,1550
    4. 534447,534448
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373654
    1. it went
    2. -
    3. 1875
    4. 534449
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373655
    1. in/on/at/with captivity
    2. captivity
    3. 844,7122
    4. 534450,534451
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 373656
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 534452
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 373657
    1. infants of her
    2. Her
    3. 5869
    4. 534453,534454
    5. S-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373658
    1. they were dashed in pieces
    2. dashed pieces
    3. 7000
    4. 534455
    5. V-VPi3mp
    6. -
    7. -
    8. 373659
    1. in/on/at/with head of
    2. -
    3. 844,7073
    4. 534456,534457
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373660
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 534458
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373661
    1. [the] streets
    2. street
    3. 2680
    4. 534460
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373663
    1. and for
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 534461,534462
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 373664
    1. nobles of her
    2. nobles
    3. 3460
    4. 534464,534465
    5. S-VNsmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373666
    1. they throw
    2. -
    3. 3104
    4. 534466
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 373667
    1. a lot
    2. -
    3. 1553
    4. 534467
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373668
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 534468,534469
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373669
    1. great of her
    2. -
    3. 1476
    4. 534471,534472
    5. S-Aampc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373671
    1. they were bound
    2. bound
    3. 7071
    4. 534473
    5. V-VPp3cp
    6. -
    7. -
    8. 373672
    1. in/on/at/with chains
    2. chains
    3. 844,1991
    4. 534474,534475
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373673

OET (OET-LV)Also it as_an_exile it_went in/on/at/with_captivity also infants_of_her they_were_dashed_in_pieces in/on/at/with_head_of all_of [the]_streets and_for nobles_of_her they_throw a_lot and_all great_of_her they_were_bound in/on/at/with_chains.

OET (OET-RV)  ⇔ Yet Thebes was taken as an exile
 ⇔ taken into captivity.
 ⇔ Her young children were dashed to pieces at the top of every street.
 ⇔ Her captors threw dice for her nobles.
 ⇔ All her leading men were bound in chains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 3:10 ©