Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Also it as_an_exile it_went in/on/at/with_captivity also infants_of_her they_were_dashed_in_pieces in/on/at/with_head_of all_of [the]_streets and_for nobles_of_her they_throw a_lot and_all great_of_her they_were_bound in/on/at/with_chains.
OET (OET-RV) ⇔ Yet Thebes was taken as an exile—
⇔ ≈taken into captivity.
⇔ Her young children were dashed to pieces at the top of every street.
⇔ Her captors threw dice for her nobles.
⇔ ≈All her leading men were bound in chains.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִ֗יא לַגֹּלָה֙
she/it as_an,exile
The pronoun she refers to the people of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Thebes as an exile] or [the people of Thebes as exiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
גְּדוֹלֶ֖יהָ
great_of,her
The author is using the adjective great as a noun to mean important people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [her important people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ
infants_of,her dashed_to_pieces
If your language does not use a passive form like were dashed in pieces, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies dashed her young children in pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת
in/on/at/with,head_of all/each/any/every street
Here, head of every street is an idiom that means “every intersection of streets.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [at every intersection]
Note 5 topic: writing-pronouns
יַדּ֣וּ
throw
The pronoun they refers to the enemies of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the enemies of Thebes cast]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־גְּדוֹלֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ
and=all great_of,her bound
If your language does not use a passive form like were bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and her enemies bound all her great ones]
3:9-10 Thebes fell to the Assyrians under King Ashurbanipal in 663 BC. Before Ashurbanipal’s victory, Thebes had seemed to have unconquerable defenses, as well as the help of all Egypt and its allies: Ethiopia, Put (perhaps the fabled land of Punt, located near what is now coastal Somalia), and Libya. None of these, however, had effectively protected Thebes.
• babies were dashed to death: Ancient conquerors had the heinous practice of exterminating the infants of their enemies in this way (2 Kgs 8:12; Ps 137:9; Isa 13:16, 18).
• Soldiers threw dice for the spoils of war, while the leaders of the conquered people were bound in chains (see 2 Kgs 25:7; Jer 40:1, 4; Joel 3:3; Obad 1:11).
OET (OET-LV) Also it as_an_exile it_went in/on/at/with_captivity also infants_of_her they_were_dashed_in_pieces in/on/at/with_head_of all_of [the]_streets and_for nobles_of_her they_throw a_lot and_all great_of_her they_were_bound in/on/at/with_chains.
OET (OET-RV) ⇔ Yet Thebes was taken as an exile—
⇔ ≈taken into captivity.
⇔ Her young children were dashed to pieces at the top of every street.
⇔ Her captors threw dice for her nobles.
⇔ ≈All her leading men were bound in chains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.