Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Also you you_will_become_drunk it_will_be hidden also you you_will_seek a_refuge from_enemy.
OET (OET-RV) ⇔ You, too, will become drunk.
⇔ You’ll look for places to hide.
⇔ ≈You’ll try to find somewhere to be safe from your enemies.
Note 1 topic: writing-pronouns
אַ֣תְּ
you
The pronoun You refers to the people of the city of Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [You, Nineveh,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשְׁכְּרִ֔י
become_drunk
The author is speaking of the people being drunk to express how they will stagger and be confused when their enemies attack them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [stagger around in confusion]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה
be go_into_hiding
If your language does not use a passive form like be hidden, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you will hide yourself]
OET (OET-LV) Also you you_will_become_drunk it_will_be hidden also you you_will_seek a_refuge from_enemy.
OET (OET-RV) ⇔ You, too, will become drunk.
⇔ You’ll look for places to hide.
⇔ ≈You’ll try to find somewhere to be safe from your enemies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.