Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) All fortresses_your [are]_fig_trees with first-fruits if they_will_be_shaken and_fall on [the]_mouth of_[one_who]_eats.
OET (OET-RV) All your fortresses will be like fig trees
⇔ with the early fruit now ready.
⇔ When they’re shaken
⇔ the fruit falls right into the mouth of the eater.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) All your fortresses
(Some words not found in UHB: all/each/any/every fortresses,your fig_trees with first-ripe_figs if shaken and,fall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth eater )
Here, the word fortresses could mean: (1) it refers to Nineveh’s fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: “All of your fortifications” or “All of your defenses” or (2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria’s borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: “All of your fortified cities”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater
(Some words not found in UHB: all/each/any/every fortresses,your fig_trees with first-ripe_figs if shaken and,fall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth eater )
Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: “Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the earliest ripe figs
(Some words not found in UHB: all/each/any/every fortresses,your fig_trees with first-ripe_figs if shaken and,fall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth eater )
This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) if they are shaken
(Some words not found in UHB: all/each/any/every fortresses,your fig_trees with first-ripe_figs if shaken and,fall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth eater )
“if the trees are shaken.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if a person shakes the trees”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) they fall into the mouth of the eater
(Some words not found in UHB: all/each/any/every fortresses,your fig_trees with first-ripe_figs if shaken and,fall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth eater )
“the figs fall into the mouth of the eater.” This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: “a person can eat the fig immediately”
3:12 ripe figs: Cp. Amos 8:1-2; Rev 6:13.
OET (OET-LV) All fortresses_your [are]_fig_trees with first-fruits if they_will_be_shaken and_fall on [the]_mouth of_[one_who]_eats.
OET (OET-RV) All your fortresses will be like fig trees
⇔ with the early fruit now ready.
⇔ When they’re shaken
⇔ the fruit falls right into the mouth of the eater.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.