Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) There troops_of_your [are]_women in/on/at/with_midst_of_your to_enemies_of_your wide_(open) the_gates_of they_will_be_opened land_of_your fire it_will_consume bars_of_your.
OET (OET-RV) See, your troops are like weak women.
⇔ Your city gates will be opened wide to your enemies—
⇔ their cross-bars will be destroyed by fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Listen carefully]
Note 2 topic: writing-pronouns
עַמֵּ֤ךְ
troops_of,your
The pronoun your refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [your people, Nineveh,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָשִׁים֙
women/wives
The author is speaking of people as if they were women because women did not have the physical strength or training to be a soldier and so, would not be able to defend the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are weak and unable to fight] or [are ineffective] or [are powerless]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ
to_be_open they_are_opened
Nahum is repeating forms of the verb open here in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [have been opened wide]
Note 5 topic: translate-tense
נִפְתְּח֖וּ & אָכְלָ֥ה
they_are_opened & eating
The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will be opened … will devour]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרִיחָֽיִך
bars_of,your
The implication is that these bars are the wooden beams that secure the gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the wooden beams that secure your gates]
OET (OET-LV) There troops_of_your [are]_women in/on/at/with_midst_of_your to_enemies_of_your wide_(open) the_gates_of they_will_be_opened land_of_your fire it_will_consume bars_of_your.
OET (OET-RV) See, your troops are like weak women.
⇔ Your city gates will be opened wide to your enemies—
⇔ their cross-bars will be destroyed by fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.