Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NAH 3:13

 NAH 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 534509
    3. There
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. S
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373704
    1. עַמֵּ,ךְ
    2. 534510,534511
    3. troops of your
    4. troops
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. troops_of,your
    7. -
    8. -
    9. 373705
    1. נָשִׁים
    2. 534512
    3. [are] women
    4. women
    5. 802
    6. P-Ncfpa
    7. [are]_women
    8. -
    9. -
    10. 373706
    1. בְּ,קִרְבֵּ,ךְ
    2. 534513,534514,534515
    3. in/on/at/with midst of your
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    7. in/on/at/with,midst_of,your
    8. -
    9. -
    10. 373707
    1. לְ,אֹיְבַיִ,ךְ
    2. 534516,534517,534518
    3. to enemies of your
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp2fs
    7. to,enemies_of,your
    8. -
    9. -
    10. 373708
    1. פָּתוֹחַ
    2. 534519
    3. wide (open)
    4. wide
    5. S-Vqa
    6. wide_(open)
    7. -
    8. -
    9. 373709
    1. נִפְתְּחוּ
    2. 534520
    3. they will be opened
    4. opened
    5. V-VNp3cp
    6. they_will_be_opened
    7. -
    8. -
    9. 373710
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 534521
    3. the gates of
    4. gates
    5. 8179
    6. S-Ncmpc
    7. the_gates_of
    8. -
    9. -
    10. 373711
    1. אַרְצֵ,ךְ
    2. 534522,534523
    3. land of your
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp2fs
    7. land_of,your
    8. -
    9. -
    10. 373712
    1. אָכְלָה
    2. 534524
    3. it will consume
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqp3fs
    7. it_will_consume
    8. -
    9. -
    10. 373713
    1. אֵשׁ
    2. 534525
    3. fire
    4. fire
    5. 784
    6. S-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. -
    10. 373714
    1. בְּרִיחָיִ,ך
    2. 534526,534527
    3. bars of your
    4. -
    5. 1280
    6. O-Ncmpc,Sp2fs
    7. bars_of,your
    8. -
    9. -
    10. 373715
    1. 534528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373716

OET (OET-LV)There troops_of_your [are]_women in/on/at/with_midst_of_your to_enemies_of_your wide_(open) the_gates_of they_will_be_opened land_of_your fire it_will_consume bars_of_your.

OET (OET-RV)See, your troops are like weak women.
 ⇔ Your city gates will be opened wide to your enemies
 ⇔ their cross-bars will be destroyed by fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Listen carefully]

Note 2 topic: writing-pronouns

עַמֵּ֤⁠ךְ

troops_of,your

The pronoun your refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [your people, Nineveh,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נָשִׁים֙

women/wives

The author is speaking of people as if they were women because women did not have the physical strength or training to be a soldier and so, would not be able to defend the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are weak and unable to fight] or [are ineffective] or [are powerless]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ

to_be_open they_are_opened

Nahum is repeating forms of the verb open here in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [have been opened wide]

Note 5 topic: translate-tense

נִפְתְּח֖וּ & אָכְלָ֥ה

they_are_opened & eating

The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will be opened … will devour]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרִיחָֽיִ⁠ך

bars_of,your

The implication is that these bars are the wooden beams that secure the gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the wooden beams that secure your gates]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1800
    4. 534509
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373704
    1. troops of your
    2. troops
    3. 5620
    4. 534510,534511
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 373705
    1. [are] women
    2. women
    3. 307
    4. 534512
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 373706
    1. in/on/at/with midst of your
    2. -
    3. 844,6591
    4. 534513,534514,534515
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 373707
    1. to enemies of your
    2. enemies
    3. 3570,677
    4. 534516,534517,534518
    5. S-R,Vqrmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 373708
    1. wide (open)
    2. wide
    3. 6183
    4. 534519
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 373709
    1. the gates of
    2. gates
    3. 7447
    4. 534521
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 373711
    1. they will be opened
    2. opened
    3. 6183
    4. 534520
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 373710
    1. land of your
    2. -
    3. 435
    4. 534522,534523
    5. S-Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 373712
    1. fire
    2. fire
    3. 361
    4. 534525
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 373714
    1. it will consume
    2. -
    3. 681
    4. 534524
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373713
    1. bars of your
    2. -
    3. 909
    4. 534526,534527
    5. O-Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 373715

OET (OET-LV)There troops_of_your [are]_women in/on/at/with_midst_of_your to_enemies_of_your wide_(open) the_gates_of they_will_be_opened land_of_your fire it_will_consume bars_of_your.

OET (OET-RV)See, your troops are like weak women.
 ⇔ Your city gates will be opened wide to your enemies
 ⇔ their cross-bars will be destroyed by fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 3:13 ©