Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) There_[is]_not relief for_wound_of_your wound_of_your [is]_severe all_of [those_who]_hear_of news_of_you they_strike a_palm over_you if/because over whom not cruelty_of_your has_it_passed continually.
OET (OET-RV) Your pain will get no relief—
⇔ your wound is too severe.
⇔ Everyone who hears the news about you will do a high-five,
⇔ because there’s no one who hasn’t experienced your cruelty.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ
not remedy for,wound_of,your
If your language does not use abstract nouns for the ideas of relief and destruction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [No one can help you when you are destroyed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ
fatal wound_of,your
The author is speaking of Nineveh as though it were a person with a deadly wound. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The end of your kingdom is very soon]
Note 3 topic: writing-poetry
שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗
hear_of news_of,you
Here, hearing the news is an emphatic construction that uses a verb and its object, both of which come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 4 topic: translate-symaction
תָּ֤קְעוּ כַף֙
clap hands
People clap their hands as a symbolic action to show that they are joyful. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [will clap their hands with joy]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד
that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? not escaped cruelty_of,your endless
The author is using the question form to emphasize that Nineveh has done evil to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [For you have done endless evil to everyone!]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד
cruelty_of,your endless
Nahum is using an exaggeration to emphasize how much evil Nineveh and her king did to people of other nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your great abundance of evil deeds]
3:19 Nineveh deserved destruction rather than healing. Although God had been patient with Nineveh in Jonah’s day (Jon 3:10), the Assyrians had returned to cruelty and would reap the harvest of their own evil (see Prov 11:16-19; Isa 66:5-6; Hos 8:7). Those who had suffered under Assyria’s cruelty would welcome this message with joy.
OET (OET-LV) There_[is]_not relief for_wound_of_your wound_of_your [is]_severe all_of [those_who]_hear_of news_of_you they_strike a_palm over_you if/because over whom not cruelty_of_your has_it_passed continually.
OET (OET-RV) Your pain will get no relief—
⇔ your wound is too severe.
⇔ Everyone who hears the news about you will do a high-five,
⇔ because there’s no one who hasn’t experienced your cruelty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.