Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m sure that any sufferings we experience in the present age are nothing in comparison with the coming splendour that’s going to be revealed to us
OET-LV For/Because I_am_counting that not worthy are the sufferings of_the present time, with the going glory to_be_revealed to us.
SR-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. ‡
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed to us.
UST Indeed, I regard what we believers in the Messiah suffer at this time as being incomparable to what glorious things God will reveal to us in the future.
BSB § I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
BLB For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us.
AICNT For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
OEB I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
2DT For I calculate that the sufferings of the present season are not deserving of the coming splendor to be apocalypsed to us.
WEBBE For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towards us.
WMBB (Same as above)
NET For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
LSV For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
FBV Yet I'm convinced that what we suffer in the present is nothing compared to the future glory that will be revealed to us.
TCNT I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing to the glory that will be revealed to us.
T4T I consider that what we suffer during the present time is not worth paying attention to, because the future splendor/glory that will be revealed {that God will reveal} to us is so great.
LEB For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
BBE I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
ASV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
DRA For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.
YLT For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
Drby For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
RV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Wbstr For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJB-1769 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJB-1611 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
(For I am certainly perswaded that the afflictions of this time, are not worthy of the glory which shall be showed upon us.)
Gnva For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
(For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shall be showed unto us. )
Cvdl For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
(For I suppose, that the afflictions off this time, are not worthy of ye/you_all glorye, which shall be showed upon us.)
TNT For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
(For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us. )
Wycl And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
(And I deme, that the passiouns of this time been not worthy to the glory to coming, that shall be showed in us.)
Luth Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
(Because I halte it dafür, that dieser time Leiden the/of_the Lordlichkeit not wert sei, the at us/to_us/ourselves should offenbaret become.)
ClVg Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
(Existimo because that not/no are condignæ passiones huyus temporis to futuram gloriam, which revelabitur in nobis. )
UGNT λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
SBL-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
TC-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in 8:18–25 gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λογίζομαι
˱I˲_/am/_reckoning
The pronoun I here refers to Paul (See: 7:1). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς
˱I˲_/am/_reckoning & that not worthy_‹are› the sufferings ˱of˲_the present time with
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I cannot compare the sufferings of this present time with]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν
the sufferings ˱of˲_the present time & the & glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things that make us suffer in this present time … the glorious situation]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι
going & /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God will make known]