Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m sure that any sufferings we experience in the present age are nothing in comparison with the coming splendour that’s going to be revealed to us

OET-LVFor/Because I_am_counting that not worthy are the sufferings of_the present time, with the going glory to_be_revealed to us.

SR-GNTΛογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
   (Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed to us.

USTIndeed, I regard what we believers in the Messiah suffer at this time as being incomparable to what glorious things God will reveal to us in the future.

BSB  § I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.

BLBFor I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us.


AICNTFor I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

OEBI do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.

2DT For I calculate that the sufferings of the present season are not deserving of the coming splendor to be apocalypsed to us.

WEBBEFor I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towards us.

WMBB (Same as above)

NETFor I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

LSVFor I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;

FBVYet I'm convinced that what we suffer in the present is nothing compared to the future glory that will be revealed to us.

TCNTI consider that the sufferings of this present time are not worth comparing to the glory that will be revealed to us.

T4TI consider that what we suffer during the present time is not worth paying attention to, because the future splendor/glory that will be revealed {that God will reveal} to us is so great.

LEBFor I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.

BBEI am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.

MoffNo Moff ROM book available

WymthWhy, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.

ASVFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

DRAFor I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.

YLTFor I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;

DrbyFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.

RVFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

WbstrFor I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

KJB-1769For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

KJB-1611For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
   (For I am certainly perswaded that the afflictions of this time, are not worthy of the glory which shall be showed upon us.)

GnvaFor I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
   (For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shall be showed unto us. )

CvdlFor I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
   (For I suppose, that the afflictions off this time, are not worthy of ye/you_all glorye, which shall be showed upon us.)

TNTFor I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
   (For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us. )

WyclAnd Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
   (And I deme, that the passiouns of this time been not worthy to the glory to coming, that shall be showed in us.)

LuthDenn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
   (Because I halte it dafür, that dieser time Leiden the/of_the Lordlichkeit not wert sei, the at us/to_us/ourselves should offenbaret become.)

ClVgExistimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
   (Existimo because that not/no are condignæ passiones huyus temporis to futuram gloriam, which revelabitur in nobis. )

UGNTλογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
   (logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)

SBL-GNTΛογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
   (Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)

TC-GNTΛογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
   (Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in 8:18–25 gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

λογίζομαι

˱I˲_/am/_reckoning

The pronoun I here refers to Paul (See: 7:1). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, consider]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς

˱I˲_/am/_reckoning & that not worthy_‹are› the sufferings ˱of˲_the present time with

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I cannot compare the sufferings of this present time with]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν

the sufferings ˱of˲_the present time & the & glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things that make us suffer in this present time … the glorious situation]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι

going & /to_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God will make known]

BI Rom 8:18 ©