Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m sure that any sufferings we experience in the present age are nothing in comparison with the coming splendour that’s going to be revealed to us![]()
OET-LV For/Because I_am_counting that not worthy are the sufferings of_the present time, with the going glory to_be_revealed to us.
![]()
SR-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. ‡
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed to us.
UST Indeed, I regard what we believers in the Messiah suffer at this time as being incomparable to what glorious things God will reveal to us in the future.
BSB I consider that [our] present sufferings [are] not comparable to the glory that will be revealed in us.
MSB (Same as BSB above)
BLB For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us.
AICNT For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
OEB I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
2DT For I calculate that the sufferings of the present season are not deserving of the coming splendor to be apocalypsed to us.
WEBBE For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towards us.
WMBB (Same as above)
NET For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
LSV For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
FBV Yet I'm convinced that what we suffer in the present is nothing compared to the future glory that will be revealed to us.
TCNT I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing to the glory that will be revealed to us.
T4T I consider that what we suffer during the present time is not worth paying attention to, because the future splendor/glory that will be revealed {that God will reveal} to us is so great.
LEB ¶ For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
BBE I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Moff Present suffering, I hold, is a mere nothing compared to the glory that we are to have revealed.
Wymth Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
ASV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
DRA For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.
YLT For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
Drby For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
RV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
(For I reckon/count that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. )
SLT For I reckon that the sufferings of the time now not worthy of the glory about to be revealed in us.
Wbstr For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJB-1769 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
(For I reckon/count that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. )
KJB-1611 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
(For I am certainly persuaded that the afflictions of this time, are not worthy of the glory which shall be showed upon us.)
Gnva For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
(For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shall be showed unto us. )
Cvdl For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
(For I suppose, that the afflictions off this time, are not worthy of ye/you_all glory, which shall be showed upon us.)
TNT For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
(For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us. )
Wycl And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
(And I judge/judgement, that the passiouns of this time been not worthy to the glory to coming, that shall be showed in us.)
Luth Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
(Because I hold/stop it for_that, that this time/period Leiden the/of_the glory/splendour not value/worth be, the at/to us/to_us/ourselves should revealed become.)
ClVg Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
(Go_outstimo because that not/no are condignæ passions of_this time to future glory, which will_be_revealed in/into/on us. )
UGNT λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou, pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
SBL-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
RP-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas.)
TC-GNT Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
(Logizomai gar hoti ouk axia ta pathaʸmata tou nun kairou pros taʸn mellousan doxan apokalufthaʸnai eis haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.
The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.
Here are other possible headings for this section:
We wait for God to give glory to us
Later we will be together with God in his glory
The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future
I consider that
¶ Indeed I believe/know that
¶ I am sure/certain that
The Greek of 8:18a begins with a word that is usually translated as “For.” Here this word introduces a sentence that says more about suffering and glory.Moo (on TW). It is not clearly introducing an explanation or a result, so many English versions omit this word here, as the BSB does.
I consider: The Greek word here indicates that Paul thought about the sufferings of this present time and decided that what he said in 8:18b–c is true. Here are other ways to translate this word:
In my estimation (NJB)
I thinkKankanaey Back Translation on TW.
I knowWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
I am assuredYakan Back Translation on TW.
our present sufferings are not comparable to
the things/pains we suffer in this time on earth are nothing compared to/with
the hardships/troubles that come to us during this present age are small and do not measure at all to
our…sufferings: Here this word refers to things that cause us trouble or pain (physical or emotional). Some scholars think it refers here to all troubles of this life, including those that come to us because we are believers in Jesus.See Moo (on TW) or Morris (on TW). Other scholars think it refers only to the troubles that come to us because we are believers in Jesus.Cranfield (page 409), Jewett (page 510). Translate in a way that allows for either interpretation.
present: This phrase refers to life here on earth before Jesus returns.See Moo (on TW) or Schreiner (page 433). Here are other ways to translate this phrase:
during this time here on earth
that we experience on this earthKankanaey Back Translation on TW.
are not comparable to: Here this phrase indicates that our suffering might be very bad, but the benefits of the glory to come will greatly exceed the difficulty of that suffering. Here are other ways to translate this phrase:
are as nothing compared to (NABRE)
be as if it were just nothing when we (incl) think ofYakan Back Translation on TW.
are extremely small if we should compare them to
is a small thing, it cannot be measured againstYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
the glory that will be revealed in us.
that glory, which will be shown to us what it is.
that glory/greatness/honor. God will reveal it to us.
the glory that will be revealed in us: The glory referred to here is the same as in 8:17, where God will give glory to us. Here Paul spoke of God revealing to us exactly what that glory is. In some languages a literal translation would wrongly refer to a glory different than that of 8:17. If that is true in your language, clearly refer to the glory of 8:17. For example:
that glory, which is to be revealed to us
that glory, and it will be revealed to us at that time
that will be revealed: The words will be revealed is passive. Some languages must use an active clause. For example:
that God will reveal
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι Γάρ ὅτι οὐκ ἀξία τά παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρός τήν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμάς)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in [8:18–25](../08/18.md) gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λογίζομαι
˱I˲_˓am˒_reckoning
The pronoun I here refers to Paul (See: [7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς
˱I˲_˓am˒_reckoning & that not (Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι Γάρ ὅτι οὐκ ἀξία τά παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρός τήν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμάς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I cannot compare the sufferings of this present time with]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ & τὴν & δόξαν
(Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι Γάρ ὅτι οὐκ ἀξία τά παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρός τήν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμάς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things that make us suffer in this present time … the glorious situation]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλουσαν & ἀποκαλυφθῆναι
going & ˓to_be˒_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God will make known]