Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This rescue brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you go throughOET logo mark

OET-LVIn which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,OET logo mark

SR-GNTἘν ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (En agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this you greatly rejoice, if now being necessary, having been distressed a little while in various trials

USTYou rejoice a lot because of what will happen then, even though now for a short time many different hardships must grieve you.

BSBIn this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials

MSBIn this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials

BLBin which you greatly rejoice, at present for a little while if it is being necessary, having been put to grief by various trials,


AICNTIn this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,

OEBAt the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials;

WEBBEIn this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved in various trials,

WMBB (Same as above)

NETThis brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials.

LSVin which you are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in various trials,

FBVSo be glad about this, even though you may be sad for a short while as you endure various trials.

TCNTIn this you rejoice, even if now for a little while you have had to suffer various trials

T4TYou rejoice because of what will happen then, but now you are grieving for a short time while God is allowing you to be tested {various things to test you [MET]}, as precious metals are tested {someone tests precious metals} to see if they are pure. These trials that you are experiencing are necessary

LEBin which you rejoice greatly, although[fn] now for a short time, if necessary,[fn] you are distressed by various trials,


1:6 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are distressed”) which is understood as concessive

1:6 Some manuscripts have “if it is necessary”

BBEYou have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways,

MoffYou will rejoice then, though for the passing moment you may need to suffer various trials;

WymthRejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials.

ASVWherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,

DRAWherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:

YLTin which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,

DrbyWherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,

RVWherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations,
   (Wherein ye/you_all greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye/you_all have been put to grief in manifold temptations, )

SLTBy which ye are transported with joy, now for a little, (if it is necessary,) having grieved in various temptations:

WbstrIn which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations:

KJB-1769Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
   (Wherein ye/you_all greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye/you_all are in heaviness through manifold temptations: )

KJB-1611Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations:
   (Wherin ye/you_all greatly rejoice, though now for a season (if need bee) ye/you_all are in heaviness through manifold temptations:)

BshpsIn the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations:
   (In the which ye/you_all rejoice, though now for a season (if need require) ye/you_all are in heaviness through manifold temptations:)

GnvaWherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,
   (Wherein ye/you_all rejoice, though now for a season (if need require) ye/you_all are in heaviness, through manifold temptations, )

Cvdlin the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions:
   (in the which ye/you_all shall rejoice, though now for a little season (yff need require) ye/you_all are in heuynes through manyfolde temptations:)

TNTin the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions,
   (in the which time ye/you_all shall rejoice though now for a season (if need require) ye/you_all are in hevines through manifold temptations, )

WyclIn which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns;
   (In which ye/you_all should make joy, though it behoves now a little to be sorry in diverse/various temptations;)

Luthin welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,
   (in which you(pl)/their/her you be_happy become, the you(pl)/their/her now/currently a/one small time/period (wo it be should) sad are in various challenge(n)en,)

ClVgIn quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:[fn]
   (In where exsultabis, modicum now when/but_if it_is_necessary contristari in/into/on various temptations: )


1.6 Nunc, si oportet. Si, id est quamvis oporteat. Vel, si oportet contristari, non deficiamus.


1.6 now, when/but_if it_is_necessary. Si, that it_is although/however it_is_necessary. Or, when/but_if it_is_necessary contristari, not/no we_fail.

UGNTἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (en hō agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

SBL-GNTἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον ⸀λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (en hō agalliasthe, oligon arti ei ⸀deon ⸀lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

RP-GNTἘν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (En hō agalliasthe, oligon arti, ei deon estin, lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

TC-GNTἘν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον [fn]ἐστί, [fn]λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (En hō agalliasthe, oligon arti, ei deon esti, lupaʸthentes en poikilois peirasmois, )


1:6 εστι ¦ — SBL WH

1:6 λυπηθεντες ¦ λυπηθεντας ECM NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.

TTNTyndale Theme Notes:

Christian Suffering

We should not be surprised when suffering comes (1 Pet 4:12). Christians who live a countercultural lifestyle in obedience to God should expect the culture to respond with hostility. We should expect mockery, discrimination, trumped-up charges, and even violence.

God has a purpose for us in suffering: It brings us into fellowship with Christ, who suffered before he was glorified (4:13; see also Rom 8:17). By suffering in fellowship with Christ, we can be confident of enjoying the glory that he has already won.

First Peter focuses heavily on Christian suffering, especially unjust persecution at the hands of people hostile to the faith. The several themes about suffering that are woven throughout the letter find their climactic expression in 4:12-19.

We need to commit ourselves to doing what is right when we face suffering (4:19). Our difficulties can always provide an excuse for sinning, but when difficulties come our way, we must live exemplary lives, characterized by love for others. Our loving response to enemies in the midst of trials can be a powerful opportunity to share our faith. By treating our persecutors with love and kindness, we can make our faith respectable and even attractive to them.

We need to remember in our trials that God is both sovereign and faithful (4:19). He controls all the circumstances of life, and we don’t need to fear that a trial will come our way apart from God’s oversight or will.

Passages for Further Study

Isa 48:10; 52:13–53:12; 63:7-9; Mark 10:35-40; Acts 5:41; 9:16; 14:22; Rom 8:17-23; 2 Cor 1:5-7; 4:10; 12:10; Phil 1:29; Col 1:24; 1 Thes 2:14; 2 Thes 1:5; 2 Tim 3:12; Heb 2:9-10; 5:8; 13:12; Jas 5:11-13; 1 Pet 4:12-19


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

1:6

The two parts of this verse contrast with each other. The believers greatly rejoiced in what God had done for them, even while they were enduring various kinds of troubles. The BSB and many other English versions supply a word like “though” to connect these ideas (1:6a and 1:6b). Consider the best way to connect them in your language, while also keeping the connection between verses 5 and 6.

In some languages it may be necessary to use two sentences. For example:

In this you greatly rejoice. It is true that now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

1:6a

In this you greatly rejoice,

In this you greatly rejoice: There are two ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as In this you greatly rejoice:

  1. Peter’s readers rejoiced because of what God had done for them (1:3–5). For example:

    This is a great joy to you (NJB) (BSB, NIV, NCV, NET, JBP, GW, KJV, NASB, RSV, NJB)

  2. Peter was encouraging his readers to rejoice because of what God had done for them (1:3–5). For example:

    Be glad about this (GNT) (NLT, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.

In this: The Greek word that the BSB translates as this refers to all the blessings Peter mentioned in verses 3–5. It may be more natural in your language to use a plural form. For example:

You are extremely happy about these things (GW)

greatly rejoice: The Greek word that the BSB translates as greatly rejoice means “be very happy.” Some other ways to translate this word are:

extremely happy (GW)

truly glad (NLT)

are very glad

1:6b

though now for a little while you may have had to suffer grief

though: The BSB has supplied the word though here to indicate contrast. See the note on 1:6 above. The believers had to suffer, but even so, they rejoiced. Some other ways to introduce this contrast is:

even though

although

in spite of

Use a natural way in your language to introduce such a contrast.There is a concession-contraexpectation relationship between these clauses. However, the concessive clause (“though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials”) comes after the contraexpectation (“…you greatly rejoice”).

now: The Greek word that the BSB translates as now is a time word. It refers to the time when Peter was writing. It contrasts with the future time of salvation in 1:5. Some other ways this may be translated are:

presently

at this time

for a little while: The Greek word that the BSB translates as for a little while refers here to a brief time. In this context it means that Peter’s readers would only have to suffer for a short time. The Lord would soon deliver them. Another way to translate this is:

for a short time (NET)

you may have had to suffer grief:There are two ways to interpret Peter’s statement concerning to suffer grief in this context:

  1. Peter spoke of his readers’ suffering as a fact. He implied that his readers were already suffering.This interpretation is supported by the following commentaries: Kistemaker, page 46; Achtemeier, page 101; Michaels, page 28; and Kelly, page 53. For example:

    even though for a short time yet you must bear all sorts of trials (NJB) (NLT, GW, NJB, NRSV, KJV; probably NIV, REB)

  2. Peter spoke of his readers’ suffering as a possibility. He implied that it was possible that his readers might have to suffer or might have suffered.This interpretation is supported by the following commentaries: Beare, page 86; Best, pages 77–78; Marshall, page 40. For example:

    even if you have to go through many hard trials (CEV) (BSB, NCV, NET, RSV, GNT, CEV; possibly NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), which agrees with most commentators.

The Greek phrase that the BSB translates as you may have had to suffer grief is more literally “if necessary, you having been grieved.” This grieving from suffering had begun in the past, had continued in the present (“now”), and would continue for a little while in the future. So you should use an expression that would be as general as possible with regard to time.

suffer grief: The Greek word that the BSB translates as suffer grief is literally “be grieved.” It refers to the grief, sadness or emotional pain that people feel when they have trouble. This is a passive verb, and it may be natural for some languages to translate it that way. For example, the ESV says:

you have been grieved (ESV)

1:6c

in various trials

in various trials: The Greek phrase that the BSB literally translates as various trials refers to the difficulties the people have been experiencing. Languages have different ways to express the experience of bearing such trials. Some ways to say this in English are:

to be sad…because of the many kinds of trials you suffer (GNT)

to endure many trials (NLT)

must bear all sorts of trials (NJB)

trials: The Greek word that the BSB translates as trials refers to the various problems and difficulties Peter’s readers were experiencing. These trials included troubles that came from other people who were persecuting them because they believed in Jesus Christ. Another way to say this is:

different kinds of trouble (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)

Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: [About this last time] (2) everything described in [1:3–5](../01/03.md). Alternate translation: [In all of this that I have said]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)

In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [On account of this you greatly rejoice] or [Because of this you greatly rejoice]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες

now if fitting ˓having_been˒_sorrowed

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if now it is necessary, and it is, to have been distressed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς

˓a˒_little now if fitting ˓having_been˒_sorrowed by various trials

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if now it is necessary for various trials to distress you a little while]

BI 1 Pet 1:6 ©