Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through
OET-LV In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,
SR-GNT Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, ‡
(En hō agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this you greatly rejoice, if now being necessary, having been distressed a little while in various trials
UST You rejoice a lot because of what will happen then, even though now for a short time many different hardships must grieve you.
BSB § In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials
BLB in which you greatly rejoice, at present for a little while if it is being necessary, having been put to grief by various trials,
AICNT In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,
OEB At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials;
WEBBE In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved in various trials,
WMBB (Same as above)
NET This brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials.
LSV in which you are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in various trials,
FBV So be glad about this, even though you may be sad for a short while as you endure various trials.
TCNT In this you rejoice, even if now for a little while you have had to suffer various trials
T4T You rejoice because of what will happen then, but now you are grieving for a short time while God is allowing you to be tested {various things to test you [MET]}, as precious metals are tested {someone tests precious metals} to see if they are pure. These trials that you are experiencing are necessary
LEB in which you rejoice greatly, although[fn] now for a short time, if necessary,[fn] you are distressed by various trials,
1:6 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are distressed”) which is understood as concessive
1:6 Some manuscripts have “if it is necessary”
BBE You have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways,
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials.
ASV Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
DRA Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
YLT in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
Drby Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
RV Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations,
Wbstr In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations:
KJB-1769 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
(Wherein ye/you_all greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye/you_all are in heaviness through manifold temptations: )
KJB-1611 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations:
(Wherin ye/you_all greatly rejoice, though now for a season (if need bee) ye/you_all are in heauinesse through manifolde temptations:)
Bshps In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations:
(In the which ye/you_all rejoice, though now for a season (yf need require) ye/you_all are in heauinesse through manifolde temptations:)
Gnva Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,
(Wherein ye/you_all rejoice, though now for a season (if need require) ye/you_all are in heauinesse, through manifolde temptations, )
Cvdl in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions:
(in the which ye/you_all shall rejoice, though now for a little season (yff need requyre) ye/you_all are in heuynes through manyfolde temptations:)
TNT in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions,
(in the which time ye/you_all shall rejoice though now for a season (if need requyre) ye/you_all are in hevines thorowe manifolde temptations, )
Wycl In which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns;
(In which ye/you_all should make joy, though it behoves now a little to be sori in dyuerse temptations;)
Luth in welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,
(in which you/their/her you freuen becomet, the you/their/her jetzt one kleine time (wo it his soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,)
ClVg In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:[fn]
(In quo exsultabis, modicum now when/but_if oportet contristari in variis tentationibus: )
1.6 Nunc, si oportet. Si, id est quamvis oporteat. Vel, si oportet contristari, non deficiamus.
1.6 Nunc, when/but_if oportet. Si, id it_is quamvis oporteat. Vel, si oportet contristari, not/no deficiamus.
UGNT ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
(en hō agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον ⸀λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
(en hō agalliasthe, oligon arti ei ⸀deon ⸀lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)
TC-GNT Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον [fn]ἐστί, [fn]λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
(En hō agalliasthe, oligon arti, ei deon esti, lupaʸthentes en poikilois peirasmois, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.
Christian Suffering
We should not be surprised when suffering comes (1 Pet 4:12). Christians who live a countercultural lifestyle in obedience to God should expect the culture to respond with hostility. We should expect mockery, discrimination, trumped-up charges, and even violence.
God has a purpose for us in suffering: It brings us into fellowship with Christ, who suffered before he was glorified (4:13; see also Rom 8:17). By suffering in fellowship with Christ, we can be confident of enjoying the glory that he has already won.
First Peter focuses heavily on Christian suffering, especially unjust persecution at the hands of people hostile to the faith. The several themes about suffering that are woven throughout the letter find their climactic expression in 4:12-19.
We need to commit ourselves to doing what is right when we face suffering (4:19). Our difficulties can always provide an excuse for sinning, but when difficulties come our way, we must live exemplary lives, characterized by love for others. Our loving response to enemies in the midst of trials can be a powerful opportunity to share our faith. By treating our persecutors with love and kindness, we can make our faith respectable and even attractive to them.
We need to remember in our trials that God is both sovereign and faithful (4:19). He controls all the circumstances of life, and we don’t need to fear that a trial will come our way apart from God’s oversight or will.
Passages for Further Study
Isa 48:10; 52:13–53:12; 63:7-9; Mark 10:35-40; Acts 5:41; 9:16; 14:22; Rom 8:17-23; 2 Cor 1:5-7; 4:10; 12:10; Phil 1:29; Col 1:24; 1 Thes 2:14; 2 Thes 1:5; 2 Tim 3:12; Heb 2:9-10; 5:8; 13:12; Jas 5:11-13; 1 Pet 4:12-19
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
in which
Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: About this last time] (2) everything described in [1:3–5. Alternate translation: [In all of this that I have said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε
in which ˱you_all˲_/are/_exulting
In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [On account of this you greatly rejoice] or [Because of this you greatly rejoice]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες
now if fitting /having_been/_sorrowed
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if now it is necessary, and it is, to have been distressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς
/a/_little now if fitting /having_been/_sorrowed by various trials
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if now it is necessary for various trials to distress you a little while]