Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through

OET-LVIn which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,

SR-GNTἘν ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (En agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this you greatly rejoice, if now being necessary, having been distressed a little while in various trials

USTYou rejoice a lot because of what will happen then, even though now for a short time many different hardships must grieve you.

BSB  § In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials

BLBin which you greatly rejoice, at present for a little while if it is being necessary, having been put to grief by various trials,


AICNTIn this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,

OEBAt the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials;

WEBBEIn this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved in various trials,

WMBB (Same as above)

NETThis brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials.

LSVin which you are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in various trials,

FBVSo be glad about this, even though you may be sad for a short while as you endure various trials.

TCNTIn this you rejoice, even if now for a little while you have had to suffer various trials

T4TYou rejoice because of what will happen then, but now you are grieving for a short time while God is allowing you to be tested {various things to test you [MET]}, as precious metals are tested {someone tests precious metals} to see if they are pure. These trials that you are experiencing are necessary

LEBin which you rejoice greatly, although[fn] now for a short time, if necessary,[fn] you are distressed by various trials,


1:6 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are distressed”) which is understood as concessive

1:6 Some manuscripts have “if it is necessary”

BBEYou have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways,

MoffNo Moff 1PET book available

WymthRejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials.

ASVWherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,

DRAWherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:

YLTin which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,

DrbyWherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,

RVWherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations,

WbstrIn which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations:

KJB-1769Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
   (Wherein ye/you_all greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye/you_all are in heaviness through manifold temptations: )

KJB-1611Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations:
   (Wherin ye/you_all greatly rejoice, though now for a season (if need bee) ye/you_all are in heauinesse through manifolde temptations:)

BshpsIn the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations:
   (In the which ye/you_all rejoice, though now for a season (yf need require) ye/you_all are in heauinesse through manifolde temptations:)

GnvaWherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,
   (Wherein ye/you_all rejoice, though now for a season (if need require) ye/you_all are in heauinesse, through manifolde temptations, )

Cvdlin the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions:
   (in the which ye/you_all shall rejoice, though now for a little season (yff need requyre) ye/you_all are in heuynes through manyfolde temptations:)

TNTin the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions,
   (in the which time ye/you_all shall rejoice though now for a season (if need requyre) ye/you_all are in hevines thorowe manifolde temptations, )

WycIn which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns;
   (In which ye/you_all should make joy, though it behoves now a little to be sori in dyuerse temptations;)

Luthin welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,
   (in which you/their/her you freuen becomet, the you/their/her jetzt one kleine time (wo it his soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen,)

ClVgIn quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:[fn]
   (In quo exsultabis, modicum now when/but_if oportet contristari in variis tentationibus: )


1.6 Nunc, si oportet. Si, id est quamvis oporteat. Vel, si oportet contristari, non deficiamus.


1.6 Nunc, when/but_if oportet. Si, id it_is quamvis oporteat. Vel, si oportet contristari, not/no deficiamus.

UGNTἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (en hō agalliasthe oligon arti, ei deon lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

SBL-GNTἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον ⸀λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (en hō agalliasthe, oligon arti ei ⸀deon ⸀lupaʸthentes en poikilois peirasmois,)

TC-GNTἘν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον [fn]ἐστί, [fn]λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
   (En hō agalliasthe, oligon arti, ei deon esti, lupaʸthentes en poikilois peirasmois, )


1:6 εστι ¦ — SBL WH

1:6 λυπηθεντες ¦ λυπηθεντας ECM NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.

TTNTyndale Theme Notes:

Christian Suffering

We should not be surprised when suffering comes (1 Pet 4:12). Christians who live a countercultural lifestyle in obedience to God should expect the culture to respond with hostility. We should expect mockery, discrimination, trumped-up charges, and even violence.

God has a purpose for us in suffering: It brings us into fellowship with Christ, who suffered before he was glorified (4:13; see also Rom 8:17). By suffering in fellowship with Christ, we can be confident of enjoying the glory that he has already won.

First Peter focuses heavily on Christian suffering, especially unjust persecution at the hands of people hostile to the faith. The several themes about suffering that are woven throughout the letter find their climactic expression in 4:12-19.

We need to commit ourselves to doing what is right when we face suffering (4:19). Our difficulties can always provide an excuse for sinning, but when difficulties come our way, we must live exemplary lives, characterized by love for others. Our loving response to enemies in the midst of trials can be a powerful opportunity to share our faith. By treating our persecutors with love and kindness, we can make our faith respectable and even attractive to them.

We need to remember in our trials that God is both sovereign and faithful (4:19). He controls all the circumstances of life, and we don’t need to fear that a trial will come our way apart from God’s oversight or will.

Passages for Further Study

Isa 48:10; 52:13–53:12; 63:7-9; Mark 10:35-40; Acts 5:41; 9:16; 14:22; Rom 8:17-23; 2 Cor 1:5-7; 4:10; 12:10; Phil 1:29; Col 1:24; 1 Thes 2:14; 2 Thes 1:5; 2 Tim 3:12; Heb 2:9-10; 5:8; 13:12; Jas 5:11-13; 1 Pet 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

in which

Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in 1:3–5. Alternate translation: “In all of this that I have said”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε

in which ˱you_all˲_/are/_exulting

In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες

now if fitting /having_been/_sorrowed

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς

/a/_little now if fitting /having_been/_sorrowed by various trials

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while”

BI 1Pet 1:6 ©