Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said Nāˊₒmī to_two daughters-in-law_her go return [each]_woman to_house mother’s_her may_he_deal[fn] YHWH to_you_all covenant_loyalty just_as you_all_have_dealt with the_dead and_with_me.
1:8 Variant note: יעשה: (x-qere) ’יַ֣עַשׂ’: lemma_6213 a morph_HVqj3ms id_08nRZ יַ֣עַשׂ
OET (OET-RV) Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you should go back to your parents’ homes. I pray that Yahweh will treat you with the same faithfulness that you showed to your now-deceased husbands and to me.
לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ
to,two daughters-in-law,her
Alternate translation: “to her two sons’ wives” or “to the widows of her two sons”
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה
go return woman/wife
Since Naomi is speaking to two people, the form of address would be dual here, if your language uses that form.
לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ
go return woman/wife to,house mother's,her
If this custom seems strange to your readers, you could include a footnote to explain it, such as: “According to the custom of the ancient Hebrews, a young widow could either stay with the family of her deceased husband or return to live with her parents until she married again.”
לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ
to,house mother's,her
Alternate translation: “to the home of your mother”
Note 2 topic: translate-blessing
יעשה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי
show YHWH to,you_all kindness just=as dealt with the,dead and,with,me
Naomi is asking God to bless Orpah and Ruth. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that Yahweh will show you covenant faithfulness such as you have shown to the dead and to me.”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עִם־הַמֵּתִ֖ים
with the,dead
The writer is using the adjective dead as a noun to mean those who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “toward your husbands, who died,”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֔סֶד
kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loyally and faithfully”
1:8 But on the way: They had probably gone only a short distance when Naomi released Ruth and Orpah to return to their mothers’ homes.
OET (OET-LV) And_she/it_said Nāˊₒmī to_two daughters-in-law_her go return [each]_woman to_house mother’s_her may_he_deal[fn] YHWH to_you_all covenant_loyalty just_as you_all_have_dealt with the_dead and_with_me.
1:8 Variant note: יעשה: (x-qere) ’יַ֣עַשׂ’: lemma_6213 a morph_HVqj3ms id_08nRZ יַ֣עַשׂ
OET (OET-RV) Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you should go back to your parents’ homes. I pray that Yahweh will treat you with the same faithfulness that you showed to your now-deceased husbands and to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.