Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said to_two_of daughters-in-law_of_her go return each_woman to_house_of mother’s_of_her may_he_deal[fn] YHWH to_you_all covenant_loyalty just_as you_all_have_dealt with the_dead and_with_me.
1:8 OSHB variant note: יעשה: (x-qere) ’יַ֣עַשׂ’: lemma_6213 a morph_HVqj3ms id_08nRZ יַ֣עַשׂ
OET (OET-RV) Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you should go back to your parents’ homes. I pray that Yahweh will treat you with the same faithfulness that you showed to your now-deceased husbands and to me.
לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ
to,two_of daughters-in-law_of,her
Alternate translation: [to her two sons’ wives] or [to the widows of her two sons]
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה
go return woman/wife
Since Naomi is speaking to two people, the form of address would be dual here, if your language uses that form.
לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ
go return woman/wife to,house_of mother's_of,her
If this custom seems strange to your readers, you could include a footnote to explain it, such as: “According to the custom of the ancient Hebrews, a young widow could either stay with the family of her deceased husband or return to live with her parents until she married again.”
לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ
to,house_of mother's_of,her
Alternate translation: [to the home of your mother]
Note 2 topic: translate-blessing
יעשה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי
show YHWH to,you_all kindness just=as dealt with the,dead and,with,me
Naomi is asking God to bless Orpah and Ruth. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: [I pray that Yahweh will show you covenant faithfulness such as you have shown to the dead and to me.]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עִם־הַמֵּתִ֖ים
with the,dead
The writer is using the adjective dead as a noun to mean those who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [toward your husbands, who died,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֔סֶד
kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [loyally and faithfully]
1:8 But on the way: They had probably gone only a short distance when Naomi released Ruth and Orpah to return to their mothers’ homes.
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said to_two_of daughters-in-law_of_her go return each_woman to_house_of mother’s_of_her may_he_deal[fn] YHWH to_you_all covenant_loyalty just_as you_all_have_dealt with the_dead and_with_me.
1:8 OSHB variant note: יעשה: (x-qere) ’יַ֣עַשׂ’: lemma_6213 a morph_HVqj3ms id_08nRZ יַ֣עַשׂ
OET (OET-RV) Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you should go back to your parents’ homes. I pray that Yahweh will treat you with the same faithfulness that you showed to your now-deceased husbands and to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.