Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_arose she and_daughters-in-law_her and_return from_country of_Mōʼāⱱ if/because she_had_heard in/on/at/with_country of_Mōʼāⱱ if/because_that he_had_visited YHWH DOM people_his by_providing to/for_them food.
OET (OET-RV) One day Naomi was in a field there in Moab when she heard someone telling about how Yahweh had helped his people in Israel and that now they had plenty of food, so she got ready to return to Bethlehem with her two daughters-in-law.
Note 1 topic: writing-newevent
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב
and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return
This part of the sentence forms an introductory summary of what will happen in the following section. It does not relate events in the timeline of the story. If your language does not use introductory summaries like this, you can translate these actions as events. Alternate translation: “Then she, along with her daughters-in-law, prepared to return”
Note 2 topic: writing-participants
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב
and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return
The verbs arose and returned are singular, and refer to Naomi. This shows that Naomi is the main character who takes the initiative in these actions. However, her daughters-in-law are included. If your language requires plural verbs when more than one person is included in an action, you can use them here. Alternate translation: “Then she and her daughters-in-law arose and returned”
וְכַלֹּתֶ֔יהָ
and,daughters-in-law,her
Alternate translation: “and the women who had married her sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ\nלָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם
that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM (Some words not found in UHB: and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return from,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM people,his by,providing to/for=them food )
Naomi first heard about Yahweh visiting his people and then decided to return to Bethlehem, so it might be more natural to put this information first, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב
heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ
It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “while she was in the region of Moab, she had heard from someone who came from Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔וֹ
visited & DOM people,his
Here, visited is an idiom that means “taken care of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had relieved the hunger of his people” or “had come through for his people”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
by,providing to/for=them (Some words not found in UHB: and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return from,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM people,his by,providing to/for=them food )
Here, bread refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.”
1:6 giving: This same Hebrew verb is used in 4:13 (“enabled”). These two notices of God’s acts enclose the story between similar phrases (an inclusio, literary “bookends”). God gives good things, such as food and children, and he works providentially behind the scenes in the ordinary course of things.
OET (OET-LV) And_she/it_arose she and_daughters-in-law_her and_return from_country of_Mōʼāⱱ if/because she_had_heard in/on/at/with_country of_Mōʼāⱱ if/because_that he_had_visited YHWH DOM people_his by_providing to/for_them food.
OET (OET-RV) One day Naomi was in a field there in Moab when she heard someone telling about how Yahweh had helped his people in Israel and that now they had plenty of food, so she got ready to return to Bethlehem with her two daughters-in-law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.