Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ ʼElīmelek _he/it_died the_husband_of Nāˊₒmī and_she_was_left she and_the_two_of sons_of_her.
A note on the spelling of Elimelech. Most versions, like the BSB spell the name as Elimelech. The NIV (2011) spells the name with a final k (Elimelek). The Notes will follow the spelling used by any quoted versions.
This section contains the first main event of the story. An Israelite named Elimelech moved to the neighboring country of Moab with his wife, Naomi, and their two sons because there was famine in Israel. Elimelech died in Moab. His two sons later married women from Moab, Ruth and Orpah. Both of the sons then also died.
This section has two paragraphs:
Paragraph 1:1–2 gives an introduction. Verse 1 gives the setting of the story and introduces the main characters in this event.
Paragraph 1:3–5 describes the event in detail. Verse 1:5b summarizes the section that refers to Naomi but does not use her name.
Here are some other examples of section headings:
Naomi Loses Her Husband and Sons (NIV)
Naomi Widowed (ESV)
Elimelech and His Family Move to Moab (GNT)
The Move to Moab and Tragedy (GW)
It is important to translate this book in a way that indicates the story is true. Follow a natural way that storytellers in your language use to tell true events.
This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.
Then Naomi’s husband Elimelech died,
¶ But Naomi’s husband, Elimelech, died,
¶ Some time later Elimelech died.
Then Naomi’s husband Elimelech died: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:
Indicate that this clause is the next event in the story. The BSB and some other versions translate this function with a word like Then or “And.” Here this word introduces the next event. For example:
Now Naomi’s husband Elimelech died. (GW)
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. (KJV)
Indicate that this clause talks about an event that occurred at an unspecified time after their arrival in Moab. For example:
Sometime later Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone. (NET)
While they were living there, Elimelech died, and Naomi was left alone with her two sons (GNT)
Indicate that this clause talks about an event that was not expected. For example:
But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. (ESV)
Leave the connection to the previous clause implied. For example:
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons. (NJPS)
This clause refers to Elimelech as Naomi’s husband. In Hebrew, it is unusual to refer to a man in relation to a woman. However, by referring to Elimelech as Naomi’s husband, the author is giving attention to Naomi as the main character of this part of the story.
It is recommended that you translate this clause in a natural way in your language to indicate that Naomi is now the main character in the story. Here are two examples:
Translate literally. Keep the reference to Elimelech as Naomi’s husband. For example:
But Elimelech, the husband of Naomi, died (ESV)
Translate that Elimelech died. In 1:3b remind the readers that his wife’s (widow’s) name was Naomi by making her name explicit. For example:
Elimelech died, 3bleaving Naomi with only her two sons (CEV)
and she was left with her two sons,
and Naomi was left alone with her two sons.
So Naomi no longer had a husband. She only had her two sons.
and she was left with her two sons: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Either of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the result of the death of Elimelech. For example:
So she and her two sons were left alone. (NET)
Indicate that this clause talks about the next situation in the story. For example:
and Naomi was left with her two sons (NJPS)
The Hebrew verb that the BSB translates as was left means “left behind.”TWOT #2307. In this clause, the word refers to Naomi losing her husband. She needed to care for her two sons alone, as a single mother.
Here are some other ways to translate this clause:
Naomi was left a widow with her two sons. (REB)
Naomi no longer had a husband, only her two sons.Suggested by UBS (page 8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ
and,she_was_left she/it and,the_two_of sons_of,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Naomi and her two sons remained in Moab without him]
OET (OET-LV) And_ ʼElīmelek _he/it_died the_husband_of Nāˊₒmī and_she_was_left she and_the_two_of sons_of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.