Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:17

 RUTH 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,אֲשֶׁר
    2. 179493,179494
    3. In/on/at/with where
    4. -
    5. -R,Tr
    6. in/on/at/with,where
    7. S
    8. Y-1308
    9. 124059
    1. תָּמוּתִי
    2. 179495
    3. you will die
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqi2fs
    7. you_will_die
    8. -
    9. -
    10. 124060
    1. אָמוּת
    2. 179496
    3. I will die
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_die
    8. -
    9. -
    10. 124061
    1. וְ,שָׁם
    2. 179497,179498
    3. and there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-C,D
    7. and=there
    8. -
    9. -
    10. 124062
    1. אֶקָּבֵר
    2. 179499
    3. I will be buried
    4. buried
    5. 6912
    6. v-VNi1cs
    7. I_will_be_buried
    8. -
    9. -
    10. 124063
    1. כֹּה
    2. 179500
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 124064
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 179501
    3. may he do
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. may_he_do
    7. -
    8. -
    9. 124065
    1. יְהוָה
    2. 179502
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 124066
    1. לִ,י
    2. 179503,179504
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 124067
    1. וְ,כֹה
    2. 179505,179506
    3. and so
    4. -
    5. 3541
    6. adv-C,D
    7. and,so
    8. -
    9. -
    10. 124068
    1. יֹסִיף
    2. 179507
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. v-Vhi3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. -
    10. 124069
    1. כִּי
    2. 179508
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124070
    1. הַ,מָּוֶת
    2. 179509,179510
    3. the death
    4. death
    5. 4194
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,death
    8. -
    9. -
    10. 124071
    1. יַפְרִיד
    2. 179511
    3. it will separate
    4. separates
    5. 6504
    6. v-Vhi3ms
    7. it_will_separate
    8. -
    9. -
    10. 124072
    1. בֵּינִ,י
    2. 179512,179513
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 124073
    1. וּ,בֵינֵ,ךְ
    2. 179514,179515,179516
    3. and from you
    4. -
    5. 996
    6. -C,R,Sp2fs
    7. and,from,you
    8. -
    9. -
    10. 124074
    1. 179517
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124075

OET (OET-LV)In/on/at/with_where you_will_die I_will_die and_there I_will_be_buried thus may_he_do YHWH to_me and_so may_he_add if/because the_death it_will_separate between_me and_from_you.

OET (OET-RV)Wherever you die, I’ll die there too and be buried there. Maybe Yahweh punish me severely if anything other than death separates the two of us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף

thus he/it_made/did YHWH to=me and,so more

Ruth uses this oath formula to show that she is very committed to doing what she says. She calls down a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said she would do. In keeping with the custom, she did not express what that punishment would be. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “May Yahweh strike me dead, and may he do more, and may he do even more”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when the,death separates between,me and,from,you

This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth's commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: “if even death separates us from each other” (2) the only thing that can separate Ruth from Naomi would be the death of one of them. Alternate translation: “if anything other than death separates us from each other” or “if I leave you while you and I are both still alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

separates between,me and,from,you

This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with where
    2. -
    3. 821,819
    4. 179493,179494
    5. -R,Tr
    6. S
    7. Y-1308
    8. 124059
    1. you will die
    2. -
    3. 4539
    4. 179495
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 124060
    1. I will die
    2. -
    3. 4539
    4. 179496
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 124061
    1. and there
    2. -
    3. 1814,7313
    4. 179497,179498
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 124062
    1. I will be buried
    2. buried
    3. 6441
    4. 179499
    5. v-VNi1cs
    6. -
    7. -
    8. 124063
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 179500
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 124064
    1. may he do
    2. -
    3. 5616
    4. 179501
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124065
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 179502
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 124066
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179503,179504
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124067
    1. and so
    2. -
    3. 1814,3398
    4. 179505,179506
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 124068
    1. may he add
    2. -
    3. 3016
    4. 179507
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124069
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 179508
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124070
    1. the death
    2. death
    3. 1723,4346
    4. 179509,179510
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124071
    1. it will separate
    2. separates
    3. 5963
    4. 179511
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124072
    1. between me
    2. -
    3. 952
    4. 179512,179513
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124073
    1. and from you
    2. -
    3. 1814,952
    4. 179514,179515,179516
    5. -C,R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124074

OET (OET-LV)In/on/at/with_where you_will_die I_will_die and_there I_will_be_buried thus may_he_do YHWH to_me and_so may_he_add if/because the_death it_will_separate between_me and_from_you.

OET (OET-RV)Wherever you die, I’ll die there too and be buried there. Maybe Yahweh punish me severely if anything other than death separates the two of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:17 ©