Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) In/on/at/with_where you_will_die I_will_die and_there I_will_be_buried thus may_he_do YHWH to_me and_so may_he_add if/because the_death it_will_separate between_me and_from_you.
OET (OET-RV) Wherever you die, I’ll die there too and be buried there. Maybe Yahweh punish me severely if anything other than death separates the two of us.”
Note 1 topic: writing-oathformula
כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף
thus he/it_made/did YHWH to=me and,so more
Ruth uses this oath formula to show that she is very committed to doing what she says. She calls down a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said she would do. In keeping with the custom, she did not express what that punishment would be. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “May Yahweh strike me dead, and may he do more, and may he do even more”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ
that/for/because/then/when the,death separates between,me and,from,you
This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth's commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: “if even death separates us from each other” (2) the only thing that can separate Ruth from Naomi would be the death of one of them. Alternate translation: “if anything other than death separates us from each other” or “if I leave you while you and I are both still alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ
separates between,me and,from,you
This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”
1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.
OET (OET-LV) In/on/at/with_where you_will_die I_will_die and_there I_will_be_buried thus may_he_do YHWH to_me and_so may_he_add if/because the_death it_will_separate between_me and_from_you.
OET (OET-RV) Wherever you die, I’ll die there too and be buried there. Maybe Yahweh punish me severely if anything other than death separates the two of us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.