Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:15

 RUTH 1:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֗אמֶר
    2. 179435,179436
    3. And she/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124021
    1. הִנֵּה֙
    2. 179437
    3. there
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 124022
    1. שָׁ֣בָה
    2. 179438
    3. she has returned
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. gone_back
    8. she_has_returned
    9. ClCl2/V-S-PP
    10. 124023
    1. יְבִמְתֵּ֔,ךְ
    2. 179439,179440
    3. sister-in-law your
    4. -
    5. 2660,<<>>
    6. -2994,
    7. sister-in-law,your
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 124024
    1. אֶל
    2. 179441
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 124025
    1. ־
    2. 179442
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124026
    1. עַמָּ֖,הּ
    2. 179443,179444
    3. people her
    4. -
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 a,
    7. people,her
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 124027
    1. וְ,אֶל
    2. 179445,179446
    3. and near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP
    10. 124028
    1. ־
    2. 179447
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124029
    1. אֱלֹהֶ֑י,הָ
    2. 179448,179449
    3. gods her
    4. -
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. gods,her
    8. -
    9. ClCl2/V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 124030
    1. שׁ֖וּבִי
    2. 179450
    3. go back
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. return
    8. go_back
    9. V-PP
    10. 124031
    1. אַחֲרֵ֥י
    2. 179451
    3. after
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124032
    1. יְבִמְתֵּֽ,ךְ
    2. 179452,179453
    3. sister-in-law your
    4. -
    5. 2660,<<>>
    6. -2994,
    7. sister-in-law,your
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124033
    1. ׃
    2. 179454
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124034

OET (OET-LV)And_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.

OET (OET-RV) Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה֙

see/lo/see!

Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen" or You know"

Note 2 topic: writing-participants

יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ

sister-in-law,your

Naomi is using the phrase your sister-in-law to refer to Orpah, the widow of Ruth's deceased husband's brother. Use the natural term in your language to refer to that relationship. Alternate translation: "the widow of your husband’s brother" or "Orpah"

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עַמָּ֖⁠הּ

people,her

Here, Naomi is using the possessive form to describe the people to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

gods,her

Here, Naomi is using the possessive form to describe the god of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: "the god that they worship"

Note 5 topic: translate-plural

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

gods,her

The word translated here as god is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so too. Alternate translation: “her gods”

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 to her gods: Every nation believed in its own territorial god. Naomi assumed that Ruth would continue to worship Moabite gods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 179435,179436
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124021
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 179437
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 124022
    1. she has returned
    2. -
    3. 7428
    4. 179438
    5. -7725
    6. she_has_returned
    7. -
    8. 124023
    1. sister-in-law your
    2. -
    3. 2660,<<>>
    4. 179439,179440
    5. -2994,
    6. -
    7. -
    8. 124024
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 179441
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 124025
    1. people her
    2. -
    3. 5433,<<>>
    4. 179443,179444
    5. -5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 124027
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 179445,179446
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 124028
    1. gods her
    2. -
    3. 62,<<>>
    4. 179448,179449
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 124030
    1. go back
    2. -
    3. 7428
    4. 179450
    5. -7725
    6. go_back
    7. -
    8. 124031
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 179451
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 124032
    1. sister-in-law your
    2. -
    3. 2660,<<>>
    4. 179452,179453
    5. -2994,
    6. -
    7. -
    8. 124033

OET (OET-LV)And_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.

OET (OET-RV) Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:15 ©