Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.
OET (OET-RV) Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה֙
see/lo/see!
Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or You know”
Note 2 topic: writing-participants
יְבִמְתֵּ֔ךְ
sister-in-law,your
Naomi is using the phrase your sister-in-law to refer to Orpah, the widow of Ruth's deceased husband's brother. Use the natural term in your language to refer to that relationship. Alternate translation: “the widow of your husband’s brother” or “Orpah”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עַמָּ֖הּ
people,her
Here, Naomi is using the possessive form to describe the people to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהֶ֑יהָ
gods,her
Here, Naomi is using the possessive form to describe the god of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: “the god that they worship”
Note 5 topic: translate-plural
אֱלֹהֶ֑יהָ
gods,her
The word translated here as god is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so too. Alternate translation: “her gods”
1:15 to her gods: Every nation believed in its own territorial god. Naomi assumed that Ruth would continue to worship Moabite gods.
OET (OET-LV) And_she/it_said there she_has_returned sister-in-law_your to people_her and_near/to gods_her go_back after sister-in-law_your.
OET (OET-RV) Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back to her parents and to her religion. Go back with her.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.