Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) YHWH May_he_give to/for_you(pl) and_find rest each_woman the_house_of her/its_husband/man and_she_kissed (to)_them and_they_raised voice_of_their and_they_wept.
OET (OET-RV) May Yahweh enable both of you to find new husbands and find peace and happiness in your new homes with them.”
¶ Then she kissed them as they all wept aloud.
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.”
I pray that Yahweh will give both of you(dual) security, each of you(sing) in the home of your(sing) husband.”
May Yahweh enable each of you(sing) to remarry and to have a happy home with your husband.”
May Yahweh bless you(plural) with new husbands. And may you have peace in your new homes.”
May the LORD enable each of you to find rest: This clause is a continuation of the blessing from 1:8b. The clause is more literally “May Yahweh give to you and find rest [each] woman.” The syntax is unusual. In Hebrew, the wish/prayer “May Yahweh give to you” has no object. Also, the verb find is a command form. There are two main interpretations of this clause:
The phrase “and find rest” is not a command. Rather, it is the object of the prayer “May Yahweh give to you.” For example:
May the Lord grant that each of you find security. (NJPS) (BSB, CEV, ESV, GNT, KJV, NABRE, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
The phrase “and find rest” is the consequence of the prayer “May Yahweh give to you.” For example:
May the Lord repay each of you so that you may find security. (GW) (GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
May the LORD enable: This phrase is a wish/prayer of Naomi. Here are some other ways to translate it:
May the Lord give (NCV)
May the Lord grant (NIV)
May the Lord bless you (NLT)
And may the Lord make it possible (GNT)
each of you: This phrase makes explicit that Naomi’s wish/prayer is for the benefit of both of her daughters-in-law. For example:
for each of you (GNT)
Some versions leave the phrase each of implied. For example:
May the Lord give you (NCV)
rest: In Hebrew, this word means either “rest” or “resting place.”TWOT #1323f. Here it refers to a situation that is secure and free from anxiety “after wandering, uncertainty, and pain.”NICOT (page 105).
Here are some other ways to translate this phrase:
that you may each find happiness (NJB)
the security (NET)
in the home of your new husband: This phrase describes the kind of rest that Naomi wants for her daughters-in-law. The best way for a young widow to have security was to marry another husband.
to marry again and have a home (GNT)
with a husband! (NJB)
And she kissed them as they wept aloud
Then Naomi kissed them farewell. And Orpah and Ruth began to cry loudly
And when she gave each one a parting kiss on the cheek, they wailed with many tears.
And she kissed them as they wept aloud: This clause describes Naomi’s gesture of farewell to her daughters-in-law before they parted ways.
Here are some ways to indicate the connection of 1:9b to the previous clauses. Either of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the next action in the story. For example:
And she kissed them farewell. (NJPS)
Then she kissed them goodbye (NET)
Indicate that this clause talks about the result of Naomi urging Orpah and Ruth to return to Moab and blessing them. For example:
So Naomi kissed them good-bye. (GNT)
And she kissed them: This clause describes a leave-taking custom. She probably kissed them on both cheeks. This was a proper gesture of farewell in that culture. However, in some cultures, this kind of kiss may be considered to be improper or unusual.
Here are some other ways to translate this gesture:
Add a footnote to explain the meaning. Here is a possible footnote example:
In that culture, a proper leave-taking gesture was to give a small kiss on both cheeks.
Make explicit the purpose of the gesture in a general way. For example:
Then Naomi expressed a fond farewell to them
Substitute a different gesture that has the same function in your language. For example:
Then they embraced in farewell
as they wept aloud: This clause describes what happened when Naomi kissed them goodbye. The phrase wept aloud means that they wept/cried loudly.
There are two ways to interpret the referents of the pronoun they in this clause:
Orpah and Ruth wept aloud. For example:
but they began weeping loudly, 10and said, ‘No, we shall go back with you…” (NJB) (BSB, CEV, GNT, NABRE, NIV, NJB, NJPS, REB)
All three women wept aloud. For example:
and they all broke down and wept (NLT) (NLT)
Some versions are ambiguous as to the interpretation that they follow. It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions. Orpah and Ruth were distressed when Naomi kissed them good-bye, so they cried and told Naomi that they wanted to stay with her.
Note 1 topic: translate-blessing
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ
he/it_gave YHWH to/for=you(pl) and,find
Here, Naomi continues her blessing. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: [May Yahweh give you] or [I pray that Yahweh will allow you to have]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה
and,find rest
The word rest here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. Alternate translation: [a safe and stable home]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ
house_of her/its=husband/man
This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone else’s husband. The word house refers to both a physical house that belongs to the husband and to the protection from shame and poverty that a husband provides. Alternate translation: [in her own husband’s household]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה
and,they_raised voice_of,their and,they_wept
To lift up the voice is an idiom for speaking or crying loudly. Alternate translation: [and they cried loudly] or [and they wept bitterly]
1:9 Naomi here speaks the first of the book’s several blessings.
OET (OET-LV) YHWH May_he_give to/for_you(pl) and_find rest each_woman the_house_of her/its_husband/man and_she_kissed (to)_them and_they_raised voice_of_their and_they_wept.
OET (OET-RV) May Yahweh enable both of you to find new husbands and find peace and happiness in your new homes with them.”
¶ Then she kissed them as they all wept aloud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.