Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:11

 RUTH 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179325,179326
    3. And she/it said
    4. But responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1308
    10. 123945
    1. נָעֳמִי
    2. 179327
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. s-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi
    10. 123946
    1. שֹׁבְנָה
    2. 179328
    3. go back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2fp
    7. go_back
    8. -
    9. -
    10. 123947
    1. בְנֹתַ,י
    2. 179329,179330
    3. daughters my
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. daughters,my
    8. -
    9. -
    10. 123948
    1. לָ,מָּה
    2. 179331,179332
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 123949
    1. תֵלַכְנָה
    2. 179333
    3. will you all go
    4. go you
    5. 3212
    6. v-Vqi2fp
    7. will_you_all_go
    8. -
    9. -
    10. 123950
    1. עִמִּ,י
    2. 179334,179335
    3. with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 123951
    1. הַֽ,עוֹד
    2. 179336,179337
    3. yet
    4. -
    5. 5750
    6. adv-Ti,D
    7. ?,yet
    8. -
    9. -
    10. 123952
    1. 179338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123953
    1. לִ,י
    2. 179339,179340
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 123954
    1. בָנִים
    2. 179341
    3. [do] sons
    4. sons
    5. s-Ncmpa
    6. [do]_sons
    7. -
    8. -
    9. 123955
    1. בְּ,מֵעַ,י
    2. 179342,179343,179344
    3. in/on/at/with womb my
    4. -
    5. 4578
    6. -R,Ncmpc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,womb,my
    8. -
    9. -
    10. 123956
    1. וְ,הָיוּ
    2. 179345,179346
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. -
    10. 123957
    1. לָ,כֶם
    2. 179347,179348
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 123958
    1. לַ,אֲנָשִׁים
    2. 179349,179350
    3. as husbands
    4. husbands
    5. 376
    6. -R,Ncmpa
    7. as,husbands
    8. -
    9. -
    10. 123959
    1. 179351
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123960

OET (OET-LV)And_she/it_said Nāˊₒ go_back daughters_my to/for_what will_you_all_go with_me yet to_me [do]_sons in/on/at/with_womb_my and_they_will_be to/for_you_all as_husbands.

OET (OET-RV)But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙

and=she/it_said Nāˊₒmī

The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Naomi said”

בְנֹתַ֔⁠י

daughters,my

Orpah and Ruth are Naomi's daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: “my beloved daughters-in-law”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

to/for=what go with,me

Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

?,yet to=me children in/on/at/with,womb,my and=they_will_be to/for=you_all as,husbands

Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. But responded
    3. 1814,673
    4. 179325,179326
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123945
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 179327
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Naomi
    8. 123946
    1. go back
    2. -
    3. 7428
    4. 179328
    5. v-Vqv2fp
    6. -
    7. -
    8. 123947
    1. daughters my
    2. daughters
    3. 1036
    4. 179329,179330
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123948
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 179331,179332
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 123949
    1. will you all go
    2. go you
    3. 3000
    4. 179333
    5. v-Vqi2fp
    6. -
    7. -
    8. 123950
    1. with me
    2. -
    3. 5301
    4. 179334,179335
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123951
    1. yet
    2. -
    3. 1659,5679
    4. 179336,179337
    5. adv-Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 123952
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179339,179340
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123954
    1. [do] sons
    2. sons
    3. 959
    4. 179341
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 123955
    1. in/on/at/with womb my
    2. -
    3. 821,3972
    4. 179342,179343,179344
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123956
    1. and they will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 179345,179346
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 123957
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 179347,179348
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 123958
    1. as husbands
    2. husbands
    3. 3430,276
    4. 179349,179350
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 123959

OET (OET-LV)And_she/it_said Nāˊₒ go_back daughters_my to/for_what will_you_all_go with_me yet to_me [do]_sons in/on/at/with_womb_my and_they_will_be to/for_you_all as_husbands.

OET (OET-RV)But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:11 ©