Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 1:11

 RUTH 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179325,179326
    3. And she/it said
    4. But responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1308
    10. 123945
    1. נָעֳמִי
    2. 179327
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1308
    10. 123946
    1. שֹׁבְנָה
    2. 179328
    3. go back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2fp
    7. go_back
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123947
    1. בְנֹתַ,י
    2. 179329,179330
    3. my daughters of my
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-Ncfpc,Sp1cs
    7. my_daughters_of,my
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123948
    1. לָ,מָּה
    2. 179331,179332
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123949
    1. תֵלַכְנָה
    2. 179333
    3. will you(pl) go
    4. go you
    5. 3212
    6. V-Vqi2fp
    7. will_you(pl)_go
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123950
    1. עִמִּ,י
    2. 179334,179335
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123951
    1. הַֽ,עוֹד
    2. 179336,179337
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-Ti,D
    7. ?,still
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123952
    1. 179338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123953
    1. לִ,י
    2. 179339,179340
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123954
    1. בָנִים
    2. 179341
    3. do sons
    4. sons
    5. S-Ncmpa
    6. [do]_sons
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123955
    1. בְּ,מֵעַ,י
    2. 179342,179343,179344
    3. in inward parts of my
    4. with
    5. 4578
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    7. in,inward_parts_of,my
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123956
    1. וְ,הָיוּ
    2. 179345,179346
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123957
    1. לָ,כֶם
    2. 179347,179348
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123958
    1. לַ,אֲנָשִׁים
    2. 179349,179350
    3. (into) husbands
    4. husbands
    5. 376
    6. S-R,Ncmpa
    7. (into),husbands
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123959
    1. 179351
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123960

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_said go_back my_daughters_of_my to/for_what will_you(pl)_go with_me still to_me do_sons in_inward_parts_of_my and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_husbands.

OET (OET-RV)But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

1:11a

But Naomi replied, “Return home, my daughters.

But Naomi replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces the next event in the story. Naomi’s answer contrasted with how her daughters-in-law had replied to her. Some English versions do not translate this word.

Here are some other ways to translate this clause:

Naomi replied (NABRE)

Naomi answered (GNT)

Then Naomi said

Return home, my daughters: The Hebrew word that the BSB translates as Return home is more literally “return” or “go back.” Naomi thought it would be best for Ruth and Orpah to return to their own homes in Moab rather than to travel with her to Israel.

my daughters: Naomi called her two daughters-in-law my daughters when she spoke to them. This showed her affection for them. In some languages, it may not be possible to use the term daughters for daughters-in-law.

Here are some other ways to translate this clause:

Turn back, my daughters-in-law.

Go back to your homes, dear daughters-in-law.

1:11b

Why would you go with me?

Why would you go with me?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Naomi meant that there was no reason for the women to go with her. In fact, it would be foolish for them to return with her. Their lives would be better in their own country.

There are two ways to translate this rebuke.

1:11c

Are there still sons in my womb to become your husbands?

Are there still sons in my womb to become your husbands?: This is another rhetorical question. The implied answer is “no.” Naomi meant that she was too old to have any more children. She could not provide more sons who would become husbands for Ruth or Orpah.

There are two ways to translate this rhetorical question:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙

and=she/it_said Nāˊₒmī

The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, Naomi said]

בְנֹתַ֔⁠י

my_daughters_of,my

Orpah and Ruth are Naomi’s daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: [my beloved daughters-in-law]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

to/for=what go with,me

Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It does not make sense for you to go with me.] or [You should not go with me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

?,still to=me children in,inward_parts_of,my and=they_will_be to/for=you(pl) (into),husbands

Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. But responded
    3. 1987,683
    4. 179325,179326
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123945
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 179327
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1308
    8. 123946
    1. she/it said
    2. But responded
    3. 1987,683
    4. 179325,179326
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123945
    1. go back
    2. -
    3. 7951
    4. 179328
    5. V-Vqv2fp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123947
    1. my daughters of my
    2. daughters
    3. 1143,1978
    4. 179329,179330
    5. S-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123948
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 179331,179332
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123949
    1. will you(pl) go
    2. go you
    3. 1984
    4. 179333
    5. V-Vqi2fp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123950
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 179334,179335
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123951
    1. still
    2. still
    3. 1820,6104
    4. 179336,179337
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123952
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179339,179340
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123954
    1. do sons
    2. sons
    3. 1043
    4. 179341
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123955
    1. in inward parts of my
    2. with
    3. 846,4283,1978
    4. 179342,179343,179344
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123956
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 179345,179346
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123957
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179347,179348
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123958
    1. (into) husbands
    2. husbands
    3. 3705,266
    4. 179349,179350
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123959

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_said go_back my_daughters_of_my to/for_what will_you(pl)_go with_me still to_me do_sons in_inward_parts_of_my and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_husbands.

OET (OET-RV)But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 1:11 ©