Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said go_back my_daughters_of_my to/for_what will_you(pl)_go with_me still to_me do_sons in_inward_parts_of_my and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_husbands.
OET (OET-RV) But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
But Naomi replied, “Return home, my daughters.
¶ Naomi answered, “Turn back, my daughters.
¶ But Naomi said to them, “Return to your own homes, my dear daughters-in-law.
But Naomi replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces the next event in the story. Naomi’s answer contrasted with how her daughters-in-law had replied to her. Some English versions do not translate this word.
Here are some other ways to translate this clause:
Naomi replied (NABRE)
Naomi answered (GNT)
Then Naomi said
Return home, my daughters: The Hebrew word that the BSB translates as Return home is more literally “return” or “go back.” Naomi thought it would be best for Ruth and Orpah to return to their own homes in Moab rather than to travel with her to Israel.
my daughters: Naomi called her two daughters-in-law my daughters when she spoke to them. This showed her affection for them. In some languages, it may not be possible to use the term daughters for daughters-in-law.
Here are some other ways to translate this clause:
Turn back, my daughters-in-law.
Go back to your homes, dear daughters-in-law.
Why would you go with me?
Why should you(dual) go with me?
There is no reason for you to come with me.
Why would you go with me?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Naomi meant that there was no reason for the women to go with her. In fact, it would be foolish for them to return with her. Their lives would be better in their own country.
There are two ways to translate this rebuke.
Use a rhetorical question. For example:
Why should you go on with me? (NLT)
What good will it do you to go with me? (CEV)
Use a statement. For example:
There is no reason for you to return to Judah with me. (NET)
You should return to your own country. You should not choose to return to Judah with me (EASY)
Are there still sons in my womb to become your husbands?
Can I give birth to any more sons who would grow up to become your(dual) husbands? No.
I will not give birth to any more sons who could marry you when they grow up.
Are there still sons in my womb to become your husbands?: This is another rhetorical question. The implied answer is “no.” Naomi meant that she was too old to have any more children. She could not provide more sons who would become husbands for Ruth or Orpah.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Am I likely to bear any more sons to become husbands for you? (REB)
Use a statement. For example:
I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! (NET)
I cannot give birth to more sons to give you new husbands (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙
and=she/it_said Nāˊₒmī
The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, Naomi said]
בְנֹתַ֔י
my_daughters_of,my
Orpah and Ruth are Naomi’s daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: [my beloved daughters-in-law]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י
to/for=what go with,me
Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It does not make sense for you to go with me.] or [You should not go with me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים
?,still to=me children in,inward_parts_of,my and=they_will_be to/for=you(pl) (into),husbands
Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.]
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said go_back my_daughters_of_my to/for_what will_you(pl)_go with_me still to_me do_sons in_inward_parts_of_my and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_husbands.
OET (OET-RV) But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.